📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

Santiago Capitulo 4

Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;

1

¿De dónde vienen las guerras y de dónde los conflictos entre vosotros? ¿No vienen de aquí, de vuestros ἡδοναί (hēdonaí — placeres, deseos egoístas), los cuales combaten dentro de vuestros miembros?

Póthen pólemoi kai póthen máchai en hymîn? Ouk enteûthen, ek tōn hēdonōn hymōn tōn strateuomenōn en tois mélesin hymōn?

ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς·

2

Deseáis y no tenéis; matáis y ardéis de envidia, pero no podéis alcanzar. Combatís y lucháis. No tenéis, porque no pedís.

Epithymeîte kai ouk échete· phoneúete kai zēloûte kai ou dýnasthe epitycheîn· máchesthe kai polemeîte. Ouk échete dià tò mē aiteîsthai hymâs.

αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.

3

Pedís y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros propios ἡδοναί (hēdonaí — placeres egoístas).

Aiteîte kai ou lambánete, dióti kakōs aiteîsthe, hína en tais hēdonaîs hymōn dapanḗsēte.

μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.

4

¡Adúlteros espirituales! ¿No sabéis que la amistad con el mundo es enemistad contra Dios? Por tanto, cualquiera que quiera ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios.

Moichalídes, ouk oídate hóti hē philía tou kósmou échthra tou Theoû estin? Hos eàn oûn boulēthē phílos eînai tou kósmou, echthròs tou Theoû kathístatai.

ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει, πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;

5

¿O pensáis que la Escritura habla en vano? Con celo anhela el Espíritu que Él hizo habitar en nosotros.

Ē dokeîte hóti kenōs hē graphḕ légei, pròs phthónon epipotheî tò pneûma ho katṓkisen en hēmîn?

μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

6

Pero Él da mayor gracia. Por eso dice: Dios resiste a los soberbios, pero da gracia a los humildes.

Meízona dè dídōsin chárin· diò légei, Ho Theòs hyperēphánois antitássetai, tapeinoîs dè dídōsin chárin.

ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν.

7

Someteos, pues, a Dios. Resistid al διάβολος (diábolos — acusador, calumniador), y huirá de vosotros.

Hypotágēte oûn tō Theō· antístēte dè tō diabólō, kai pheúxetai aph’ hymōn.

ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.

8

Acercaos a Dios, y Él se acercará a vosotros. Limpiad vuestras manos, pecadores, y purificad vuestros corazones, vosotros de doble ánimo.

Engísate tō Theō, kai engieî hymîn. Katharísate cheîras, hamartōloí, kai hagnísate kardías, dípsychoi.

ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.

9

Afligíos, lamentad y llorad. Que vuestra risa se convierta en duelo, y vuestra alegría en tristeza.

Talaipōrḗsate kai penthḗsate kai klaúsate· ho gélōs hymōn eis pénthos metatrapḗtō kai hē charà eis katḗpheian.

ταπεινώθητε ἐνώπιον τοῦ κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς.

10

Humillaos delante del Señor, y Él os exaltará.

Tapeinṓthēte enṓpion tou Kyríou, kai hypsṓsei hymâs.

Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.

11

No habléis mal unos de otros, hermanos. El que habla contra su hermano o juzga a su hermano, habla contra la ley y juzga la ley. Pero si juzgas la ley, no eres hacedor de la ley, sino juez.

Mē katalaleîte allḗlōn, adelphoí. Ho katalalōn adelphoû ē krínōn tòn adelphòn autoû, katalaleî nómou kai krínei nómon· ei dè nómon kríneis, ouk eî poiētḕs nómou allà kritḗs.

εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον;

12

Uno solo es el Legislador y Juez, el que puede salvar y destruir. Pero tú, ¿quién eres para juzgar a tu prójimo?

Heîs estin nomothétēs kai kritḗs, ho dynámenos sōsai kai apolésai· sỳ dè tís eî ho krínōn tòn plēsíon?

Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν·

13

Vamos ahora, vosotros que decís: Hoy o mañana iremos a tal ciudad, pasaremos allí un año, negociaremos y obtendremos ganancias.

Áge nyn hoi légontes, Sḗmeron ē aúrion poreusómetha eis tḗnde tēn pólin kai poiḗsomen ekeî eniautòn kai emporeusómetha kai kerdḗsomen.

οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον· ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν; ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη.

14

Vosotros que no sabéis lo que será mañana. ¿Qué es vuestra vida? Porque sois ἀτμίς (atmís — vapor, neblina pasajera), que aparece por un poco de tiempo y luego desaparece.

Hoítines ouk epístasthe tò tēs aúrion· poía hē zōḗ hymōn? Atmìs gàr este hē pròs olígon phainoménē, épeita kai aphanizoménē.

ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

15

En lugar de decir: Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello.

Antì toû légein hymâs, Eàn ho Kýrios thelḗsē, kai zḗsomen kai poiḗsomen toûto ē ekeîno.

νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.

16

Pero ahora os jactáis en vuestras arrogancias. Toda jactancia semejante es mala.

Nyn dè kauchâsthe en tais alazoneíais hymōn· pâsa kaúchēsis toiaútē ponērá estin.

εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.

17

Por tanto, al que sabe hacer lo bueno y no lo hace, le es pecado.

Eidóti oûn kalòn poieîn kai mē poioûnti, hamartía autō estin.

📝 Nota de estudio — Santiago 4

Santiago continúa mostrando la diferencia entre una vida gobernada por Dios y una vida gobernada por los deseos humanos. Los conflictos externos tienen su origen en luchas internas, en los deseos egoístas que buscan satisfacción fuera de la voluntad de Dios.

El llamado central del capítulo es: "Someteos a Dios". La palabra griega ὑποτάγητε (hypotágēte) describe colocarse voluntariamente bajo la autoridad de otro. La victoria espiritual comienza con la rendición a Dios antes que con la confrontación al enemigo.

Santiago también advierte contra la doble vida espiritual. La expresión δίψυχοι (dípsychoi) significa literalmente "de dos almas", describiendo a quienes intentan servir a Dios mientras conservan lealtades al mundo.

Más adelante el autor recuerda la fragilidad de la existencia humana. La vida es comparada con una ἀτμίς (atmís), un vapor o neblina que aparece por un breve momento y luego desaparece. Esta imagen enfatiza la dependencia total del ser humano respecto de Dios.

El capítulo concluye con una profunda definición práctica del pecado: no solamente hacer lo malo, sino también conocer lo correcto y negarse a practicarlo. La fe verdadera produce obediencia visible.

El mensaje principal de Santiago 4 es un llamado al arrepentimiento, a la humildad y a una dependencia absoluta del Señor. Dios resiste al soberbio, pero derrama gracia abundante sobre quien se humilla delante de Él.

← Volver a la portada principal