Santiago Capitulo 2
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.
1
Hermanos míos, que vuestra fe en nuestro glorioso Señor Jesucristo no sea con προσωπολημψίαις (prosōpolēmpsíais — favoritismo, acepción de personas).
Adelphoí mou, mē en prosōpolēmpsíais échete tēn pístin tou Kyríou hēmōn Iēsoû Christoû tēs dóxēs.
ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι.
2
Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro y ropa espléndida, y también entra un pobre con vestido andrajoso.
Eàn gar eisélthē eis synagōgḕn hymōn anḕr chrysodaktýlios en esthēti lamprâ, eisélthē de kai ptōchòs en rhyparâ esthēti.
ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε· σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· σὺ στῆθι ἐκεῖ, ἢ κάθου ὧδε ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου.
3
Y miráis con agrado al que trae la ropa lujosa, y le decís: "Siéntate tú aquí en buen lugar"; y decís al pobre: "Quédate tú allí de pie", o: "Siéntate aquí junto al estrado de mis pies".
Epiblépsēte de epì tòn phoroûnta tēn esthēta tēn lampràn kai eípēte· sy káthou hōde kalōs, kai tō ptōchō eípēte· sy stēthi ekeî, ē káthou hōde hypò tò hypopódión mou.
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
4
¿No hacéis distinciones entre vosotros mismos, y venís a ser jueces con malos pensamientos?
Ou diekríthēte en heautoîs kai egénesthe kritaì dialogismōn ponērōn?
Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;
5
Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios a los pobres de este mundo para que sean ricos en fe y herederos del reino que prometió a los que le aman?
Akoúsate, adelphoí mou agapētoí. Ouch ho Theòs exelexato tous ptōchoùs tō kosmō plousíous en pístei kai klēronómous tēs basileías hēs epēngeílato tois agapōsin autón?
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
6
Pero vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran a los tribunales?
Hymeîs de ētimásate tòn ptōchón. Ouch hoi ploúsioi katadynasteúousin hymōn kai autoì hélkousin hymâs eis kritḗria?
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;
7
¿No blasfeman ellos el buen nombre que fue invocado sobre vosotros?
Ouk autoì blasphēmoûsin tò kalòn ónoma tò epiklēthèn eph' hymâs?
Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε.
8
Si en verdad cumplís la νόμον βασιλικὸν (nómon basilikón — ley real o ley del Reino), conforme a la Escritura: "Amarás a tu prójimo como a ti mismo", bien hacéis.
Ei méntoi nómon teleîte basilikòn katà tēn graphḗn· Agapḗseis tòn plēsíon sou hōs seautón, kalōs poieîte.
εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
9
Pero si hacéis προσωπολημπτεῖτε (prosōpolēmpteîte — acepción de personas, favoritismo), cometéis pecado, y quedáis convictos por la ley como transgresores.
Ei de prosōpolēmpteîte, hamartían ergázesthe, elenchómenoi hypò tou nómou hōs parabátai.
Ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
10
Porque cualquiera que guardare toda la ley, pero ofendiere en un punto, se hace culpable de todos.
Hóstis gar hólon tòn nómon tērḗsē, ptaísē de en hení, gégonen pántōn énochos.
Ὁ γὰρ εἰπών· Μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί· Μὴ φονεύσῃς. εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
11
Porque el que dijo: "No cometerás adulterio", también ha dicho: "No matarás". Ahora bien, si no cometes adulterio, pero matas, ya te has hecho transgresor de la ley.
Ho gar eipṓn· Mē moicheúsēs, eipen kaí· Mē phoneúsēs. Ei de ou moicheúeis, phoneúeis de, gégonas parabátēs nómou.
Οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
12
Así hablad, y así haced, como los que habéis de ser juzgados por la νόμου ἐλευθερίας (nómou eleutherías — ley de la libertad).
Hoútōs laleîte kai hoútōs poieîte, hōs diá nómou eleutherías méllontes krínesthai.
Ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως.
13
Porque juicio sin misericordia se hará con aquel que no hizo misericordia; y la ἔλεος (éleos — misericordia, compasión activa) triunfa sobre el juicio.
Hē gar krísis anéleos tō mē poiḗsanti éleos· katakauchâtai éleos kríseōs.
Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;
14
Hermanos míos, ¿de qué aprovechará si alguno dice que tiene πίστιν (pístin — fe, confianza, fidelidad), y no tiene ἔργα (érga — obras, acciones, hechos visibles)? ¿Podrá la fe salvarle?
Tí tò óphelos, adelphoí mou, eàn pístin légē tis échein, érga de mē échē? Mē dýnatai hē pístis sōsai autón?
Ἐὰν δὲ ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς.
15
Y si un hermano o una hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día.
Eàn de adelphòs ē adelphḕ gymnoì hyparchōsin kai leipómenoi tēs ephēmérou trophēs.
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;
16
Y alguno de vosotros les dice: "Id en paz, calentaos y saciaos", pero no les dais las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿de qué aprovecha?
Eípē de tis autoîs ex hymōn· Hypágete en eirḗnē, thermaínesthe kai chortázesthe, mē dōte de autoîs tà epitḗdeia tou sṓmatos, tí tò óphelos?
Οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔργα ἔχῃ, νεκρά ἐστι καθ’ ἑαυτήν.
17
Así también la πίστις (pístis — fe), si no tiene ἔργα (érga — obras), es νεκρά (nekrá — muerta, sin vida, sin evidencia) en sí misma.
Hoútōs kai hē pístis, eàn mē érga échē, nekrá estin kath' heautḗn.
Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων σου, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν μου.
18
Pero alguno dirá: "Tú tienes fe, y yo tengo obras". Muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.
All' ereî tis· Sy pístin écheis, kagō érga échō· deîxón moi tēn pístin sou chōrìs tōn érgōn sou, kagō soi deíxō ek tōn érgōn mou tēn pístin mou.
Σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός· καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.
19
Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los δαιμόνια (daimónia — demonios, espíritus malignos) creen, y tiemblan.
Sy pisteúeis hóti heîs estin ho Theós· kalōs poieîs· kai ta daimónia pisteúousin kai phríssousin.
Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;
20
¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es ἀργή (argḗ — inútil, inactiva, improductiva)?
Théleis de gnōnai, ō ánthrōpe kené, hóti hē pístis chōrìs tōn érgōn argḗ estin?
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
21
¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció a Isaac su hijo sobre el altar?
Abraàm ho patḕr hēmōn ouk ex érgōn edikaiṓthē, anenénkas Isaàk tòn huión autoû epì tò thysiastḗrion?
βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη.
22
¿No ves que la πίστις (pístis — fe) actuó juntamente con sus obras, y que la fe fue perfeccionada por las obras?
Blépeis hóti hē pístis synḗrgei tois érgois autoû, kai ek tōn érgōn hē pístis eteleiṓthē.
καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
23
Y se cumplió la Escritura que dice: "Abraham creyó a Dios, y le fue contado por justicia", y fue llamado amigo de Dios.
Kai eplērṓthē hē graphḕ hē légousa· Epísteusen de Abraàm tō Theō, kai elogísthē autō eis dikaiosýnēn, kai phílos Theoû eklḗthē.
Ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
24
Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
Horâte hóti ex érgōn dikaioûtai ánthrōpos kai ouk ek písteōs mónon.
Ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;
25
Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fue justificada por obras, cuando recibió a los mensajeros y los envió por otro camino?
Homoíōs de kai Rhaàb hē pórnē ouk ex érgōn edikaiṓthē, hypodexaménē tous angélous kai heterā hodō ekbaloûsa?
Ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
26
Porque como el σῶμα (sōma — cuerpo) sin πνεύματος (pneúmatos — espíritu, aliento de vida) está muerto, así también la πίστις (pístis — fe) sin ἔργων (érgōn — obras) está muerta.
Hṓsper gar tò sōma chōrìs pneúmatos nekrón estin, hoútōs kai hē pístis chōrìs érgōn nekrá estin.
📖 Nota de Estudio — Santiago Capítulo 2
προσωπολημψία (prosōpolēmpsía) = acepción de personas. Literalmente significa juzgar o recibir a alguien según su apariencia externa. Santiago enseña que el favoritismo es incompatible con la fe en Jesucristo.
νόμος βασιλικός (nómos basilikós) = ley real. Es la ley del Reino de Dios resumida en: "Amarás a tu prójimo como a ti mismo".
ἔλεος (éleos) = misericordia. No es solamente sentir compasión, sino actuar en favor del necesitado. La misericordia triunfa sobre el juicio.
πίστις (pístis) = fe. En Santiago no es una creencia intelectual, sino una confianza viva que produce obediencia.
ἔργα (érga) = obras. Son las acciones visibles que evidencian la realidad de la fe.
ἀργή (argḗ) = inútil, improductiva. Describe una fe que existe en palabras, pero que no produce fruto.
Abraham y Rahab son usados como ejemplos de personas cuya fe fue demostrada mediante acciones concretas. Su obediencia no produjo la fe, sino que reveló la autenticidad de la fe que ya tenían.
El capítulo culmina con una comparación poderosa:
- Cuerpo sin espíritu = muerto.
- Fe sin obras = muerta.
Santiago no enseña salvación por obras. Enseña que la fe genuina siempre se manifiesta en una vida transformada. Las obras no son la raíz de la salvación, sino el fruto visible de una fe verdadera.