Mateo Capitulo 2
Ἐν δὲ τῷ γεννηθῆναι Ἰησοῦν ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας, ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα·
1
En de tō gennēthēnai Iēsoun en Bēthleem tēs Ioudaias, en hēmerais Hērōidou tou basileōs, idou magoi apo anatolōn paregenonto eis Hierosolyma;
"Cuando Jesús nació en Belén de Judea, en los días del rey Herodes, he aquí, vinieron magos del oriente a Jerusalén."
λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
2
Legontes: Pou estin ho techtheis basileus tōn Ioudaiōn? Eidomen gar autou ton astera en tē anatolē kai ēlthomen proskynēsai autō;
"Preguntando: ¿Dónde está el recién nacido rey de los judíos? Porque vimos su estrella en el oriente y hemos venido a adorarlo."
ἰδὼν δὲ ὁ Ἡρῴδης τὸν βασιλεῦν ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ·
3
Idōn de ho Hērōidēs ton basileuōn etarachthē kai pasa Hierosolyma met’ autou;
"Al ver esto, el rey Herodes se turbó, y toda Jerusalén con él."
καλεσάμενος δὲ πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
4
Kalesamenos de pantas tous archiereis kai grammateis tou laou, epērōtēsen autous pou ho Christos gennatai.
"Entonces convocando a todos los sumos sacerdotes y escribas del pueblo, les preguntó dónde nacería el Cristo."
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
5
Hoi de eipon autō: En Bēthleem tēs Ioudaias; houtōs gar gegraptai dia tou prophētou;
"Ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta."
καὶ σὺ Βηθλεὲμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγεμών, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
6
Kai sy Bēthleem gē Iouda, oudamos elachistē ei en tois hēgemosin Iouda; ek sou gar exeleusetai hēgemōn, hostis poimaneī ton laon mou ton Israēl.
"Y tú, Belén, tierra de Judá, no eres la menor entre los gobernantes de Judá; porque de ti saldrá un gobernante que pastoreará a mi pueblo Israel."
τότε Ἡρῴδης κρύψας τοὺς μάγους κατὰ λόγον ἐπέμψεν αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ, λέγων· Πορεύθητε καὶ ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· καὶ ὁταν εὕρητε, ἀναγγείλατέ μοι, ἵνα καὶ ἐγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
7
Tote Hērōdēs krypsas tous magous kata logon epempsen autous eis Bēthleem, legōn: Poreuthēte kai exetasate akribōs peri tou paidiou; kai hotan heurēte, anangeilate moi, hina kai egō elthōn proskynēsō autō.
"Entonces Herodes, habiendo llamado en secreto a los magos, los envió a Belén, diciendo: Id y averiguad con exactitud acerca del niño; y cuando lo encontréis, hacédmelo saber, para que también yo vaya a adorarlo."
οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἀπῆλθον· καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστέρας ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ ἠγέρθη καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ὁδήγειν ἕως τοῦ τόπου οὗ ἦν τὸ παιδίον.
8
Hoi de akousantes tou basileōs apēlthon; kai idou ho asteras hon eidon en tē anatolē ēgerthē kai ērxato autous hodēgein heōs tou topou hou ēn to paidion.
"Ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí, la estrella que habían visto en el oriente se levantó y comenzó a guiarlos hasta el lugar donde estaba el niño."
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
9
Idontes de ton asteran echarēsan charan megalēn sphodra.
"Al ver la estrella se regocijaron con gozo muy grande."
καὶ εἶδον αὐτὸν ἐρχόμενον εἰς τὴν οἰκίαν· καὶ ἐχαίρον σφόδρα.
10
Kai eidon auton erchomenon eis tēn oikian; kai echaron sphodra.
"Al entrar en la casa y ver al niño, se regocijaron con gran alegría."
καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ εἶδον τὸ παιδίον μετὰ τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ· καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ· καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἔδωκαν αὐτῷ δῶρα· χρυσόν, λίβανον, καὶ σμύρναν.
11
Kai eisēlthon eis tēn oikian, kai eidon to paidion meta tēs Marias tēs mētros autou; kai pesontes prosekynēsan autō; kai anoixantes tous thēsaurous autōn edōkan autō dōra; chrysos, libanon, kai smyrnan.
"Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre María, se postraron y lo adoraron; y abriendo sus tesoros le ofrecieron presentes: oro, incienso y mirra."
καὶ διὰ ὀνείρου ἐνετρύφησαν μὴ ἀναστρέψαι πρὸς Ἡρῴδην, καὶ δι’ ἑτέρου ὁδοῦ ἀπεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
12
Kai dia oneirou enetruphēsan mē anastrepsai pros Hērōdēn, kai di’ heterou hodou apechōrēsan eis tēn chōran autōn.
"Y advertidos en sueños de no regresar a Herodes, regresaron a su país por otro camino."
Καὶ ἀναστὰς ὁ Ἰωσὴφ ἐνετρύφη ἐν ὀνείρῳ· ἄρον τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως οὗ εἴπω σοι· ἐκεῖ γὰρ ἔσται ἕως ἂν Ἡρῴδης ἀποθάνῃ.
13
Kai anastas ho Iōsēph en teōriō; aron to paidion kai tēn mētēra autou, kai pheuge eis Aigypton, kai isthi ekei heōs hou eipō soi; ekei gar estai heōs an Hērōdēs apothanē.
"Y despertando José de sueño, tomó al niño y a su madre, y huyó a Egipto, y permaneció allí hasta la muerte de Herodes."
ὥστε πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
14
Hōste plērōthē to rhēthen hypo tou Kyriou dia tou prophētou legontos: Ex Aigyptou ekalesa ton huion mou.
"Para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta: 'De Egipto llamé a mi Hijo.'"
Ἔμεινε δὲ ἐκεῖ ἕως ἀποθανόντος Ἡρῴδου, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τῶν προφητῶν λέγοντος.
15
Emeine de ekei heōs apothanontos Hērōdou, hina plērōthē to rhēthen hypo Kyriou dia tōn prophētōn legontos.
"Permaneció allí hasta la muerte de Herodes, para que se cumpliese lo dicho por el Señor a través de los profetas."
Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαιχθῆ ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη σφόδρα, καὶ ἀπέστειλεν ἀποκτεῖναι πάντας τοὺς παῖδας ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ περιχωρίᾳ αὐτῆς, ἀπὸ δύο ἐτῶν κατὰ κάτω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἐξηκριβώθη παρὰ τῶν μάγων.
16
Tote Hērōdēs idōn hoti enepeichthē hypo tōn magōn ethumōthē sphodra, kai apesteilen apokteinai pantas tous paidas en Bēthleem kai en pasē tē perichōria autēs, apo duo etōn kata katō, kata ton chronon hon exēkribōthē para tōn magōn.
"Entonces Herodes, viendo que había sido burlado por los magos, se enojó mucho, y envió a matar a todos los niños en Belén y en toda su comarca, desde dos años para abajo, según el tiempo que había inquirido de los magos."
Τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος·
17
Tote eplērōthē to rhēthen dia Ieremiou tou prophētou legontos;
"Entonces se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías."
Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὁδυρμὸς πολὺς· Ραχήλ κλαίουσα τοὺς παῖδας αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παραμυθῆσαι· ἀπέθανεν γὰρ.
18
Phōnē en Rhama ēkousthē, klauthmos kai hodurmos polys; Rachēl klaiousa tous paidas autēs, kai ouk ēthelεν paramythēsai; apethanen gar.
"Se oyó una voz en Ramá, llanto y gran lamento; Raquel llorando a sus hijos, y no quiso ser consolada, porque habían muerto."
Ὀψὲ δὲ ἀποθανόντος Ἡρῴδου, ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται ἐν ὀνείρῳ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ, λέγων· Ἐγερθεὶς ἄρον τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· ἀποθανεῖται γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
19
Opsè de apothanontos Hērōdou, idou angelos Kyriou phainetai en oneirō tō Iōsēph en Aigyptō, legōn: Egerthèis aron to paidion kai tēn mētēra autou kai poreuous eis gēn Israēl; apothaneitai gar hoi zētountes tēn psychēn tou paidiou.
"Pero después de la muerte de Herodes, he aquí, un ángel del Señor se apareció en sueños a José en Egipto, diciendo: Levántate, toma al niño y a su madre, y ve a la tierra de Israel; porque han muerto los que buscaban la vida del niño."
Ὀψὲ δὲ ἀποθανόντος Ἡρῴδου, ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται ἐν ὀνείρῳ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ, λέγων· Ἐγερθεὶς ἄρον τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ.
20
Opsè de apothanontos Hērōdou, idou angelos Kyriou phainetai en oneirō tō Iōsēph en Aigyptō, legōn: Egerthèis aron to paidion kai tēn mētēra autou kai poreuous eis gēn Israēl.
"Después que Herodes murió, un ángel del Señor se apareció en sueños a José en Egipto, diciendo: Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a la tierra de Israel."
Ὁ δὲ ἐγερθεὶς ἄρον τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν γῆν Ἰσραήλ.
21
Ho de egertheis aron to paidion kai tēn mētēra autou kai eisēlthen eis tēn gēn Israēl.
"Él se levantó, tomó al niño y a su madre, y entró en la tierra de Israel."
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωράσης βασιλεὺς ἐγένετο τῆς Ἰουδαίας, ἐφοβήθη πορευθῆναι ἐκεῖ· καὶ διὰ ὀνείρου ἐνετρύφη ἕως ὃν ἐκήρυξεν ὁ θεὸς αὐτῷ ὁδὸν εἰς γῆν τῆς διαμονῆς αὐτοῦ.
22
Akousas de hoti Iōrasēs basileus egeneto tēs Ioudaías, ephobēthē poreuthēnai ekei; kai dia oneirou enetruphē heōs hon ekēryxen ho theos autō hodon eis gēn tēs diamonēs autou.
"Al oír que Arquelao había sido rey de Judea, tuvo miedo de ir allá; y advertido por un sueño, se retiró a la región de Galilea."
Καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν ὀνόματι Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
23
Kai elthōn katoikēsen eis polin onomati Nazaret, hopōs plērōthē to rhēthen dia tōn prophētōn hoti Nazōraios klēthēsetai.
"Y vino y habitó en una ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliera lo dicho por los profetas: 'Será llamado Nazareno.'"