📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

Marcos Capitulo 1

Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ Θεοῦ].

1

Archē tou euangeliou Iēsou Christou [huiou Theou].

"Comienzo del evangelio de Jesucristo, [Hijo de Dios]."

Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· Ἰδού, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·

2

Kathōs gegraptai en tō Ēsaia tō prophētē: Idou, apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei tēn hodon sou;

"Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí, yo envío mi mensajero delante de ti, el cual preparará tu camino."

Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

3

Phōnē boōntos en tē erēmō: Hetoimasate tēn hodon Kyriou, eutheias poieite tas tribous autou.

"Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; enderezad sus sendas."

ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

4

Egeneto Iōannēs ho baptizōn en tē erēmō kai kēryssōn baptisma metanoias eis aphesin hamartiōn.

"Apareció Juan bautizando en el desierto y predicando un bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados."

καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

5

Kai exeporeueto pros auton pasa hē Ioudaia chōra kai hoi Hierosolumeitai pantes, kai ebaptizonto hyp’ autou en tō Iordanē potamō exomologoumenoi tas hamartias autōn.

"Y salían a él toda la región de Judea y todos los de Jerusalén, y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados."

καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφῦν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

6

Kai ēn ho Iōannēs endedymenos trichas kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphyn autou, kai esthiōn akridas kai meli agrion.

"Y Juan estaba vestido de pelo de camello y tenía un cinto de cuero alrededor de su cintura; y comía langostas y miel silvestre."

καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·

7

Kai ekērussen legōn: Erchetai ho ischyroteros mou opisō mou, hou ouk eimi hikanos kypsas lysai ton himanta tōn hypodēmatōn autou;

"Y predicaba diciendo: Viene después de mí uno más fuerte que yo, a quien no soy digno de inclinarme y desatar la correa de sus sandalias."

ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.

8

Egō ebaptisa hymas hydati, autos de baptisei hymas en Pneumati Hagiō.

"Yo os bauticé con agua, pero él os bautizará con Espíritu Santo."

Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.

9

Kai egeneto en ekeinais tais hēmerais ēlthen Iēsous apo Nazareth tēs Galilaias kai ebaptisthē eis ton Iordanēn hypo Iōannou.

"Y aconteció en aquellos días que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán."

καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·

10

Kai euthys anabainōn ek tou hydatos eiden schizomenous tous ouranous kai to Pneuma hōs peristeran katabainon eis auton;

"Y al salir del agua, vio los cielos abiertos y al Espíritu descendiendo sobre él como paloma."

וַיְהִי קוֹל מִן־הַשָּׁמַיִם אַתָּה בְּנִי הָאָהוּב בְּךָ חָפַצְתִּי

11

Vayehi kol min-hashamayim: Atá beni ha'ahuv, bejá jafatsti

"Y vino una voz de los cielos: 'Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia.'"

וּמִיָּד הָרוּחַ הוֹצִיאָתוֹ לַמִּדְבָּר

12

Umiyad harúaj hotzi'ato lamidbar

"Y enseguida el Espíritu lo impulsó al desierto."

וַיְהִי בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים יוֹם וְנִסְתָּה מֵאֵת הַשָּׂטָן וְהָיָה עִם־הַחַיּוֹת וּמַלְאֲכִים שֵׁרְתוּ לוֹ

13

Vayehi bamidbar arba'im yom, venistá me'et hasatán vehayá im-hajayot umalajim sheretu lo

"Y estuvo en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba con los animales salvajes, y los ángeles le servían."

וְאַחֲרֵי הִסָּגֵר יוֹחָנָן בָּא יֵשׁוּעַ אֶל־הַגָּלִיל וַיִּקְרָא בִּבְשׂוֹרַת הָאֱלֹהִים

14

Veajarei hissagé Yojanán, bá Yeshúa el-hagalil vayikrá bivsórat haElohim

"Después que Juan fue arrestado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio de Dios."

וְאָמַר נִמְלְאוּ הָעִתִּים וְקָרְבָה מַלְכוּת אֱלֹהִים חִזְרוּ בִּתְשׁוּבָה וְהַאֲמִינוּ בַּבְּשׂוֹרָה

15

Veamar: Nimle'u ha'itim vekarvá maljut Elohim; jizrú bitshuvá veha'aminu babesorá

"Y decía: 'El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos y creed en el evangelio.'"

וַיְהִי בְּהִתְהַלְּכוֹ עַל־יַד יָם הַגָּלִיל וַיַּרְא אֶת־שִׁמְעוֹן וְאֶת־אַנְדְּרֵי אָחִיו מַשְׁלִיכִים רֶשֶׁת בַּיָּם כִּי דַיָּגִים הָיוּ

16

Vayehi behithaljo al-yad Yam haGalil, vayár et-Shimón ve'et-André ajiv mashlichim reshet bayam, ki dayaguim hayu

"Y andando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano echando una red en el mar, porque eran pescadores."

וַיֹּאמֶר לָהֶם יֵשׁוּעַ בֹּאוּ אַחֲרַי וְאֶעֱשֶׂה אֶתְכֶם דַּיָּגֵי אֲנָשִׁים

17

Vayomer lahem Yeshúa: Bo'u ajarai ve'e'ese etjem dayagué anashim

"Y Jesús les dijo: 'Vengan en pos de mí, y haré que sean pescadores de hombres.'"

וּמִיָּד עָזְבוּ אֶת־רֶשְׁתּוֹתֵיהֶם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו

18

Umiyad azvú et-reshtoteihem vayelju ajaráv

"Y dejando al instante sus redes, le siguieron."

וּכְשֶׁעָבַר מִשָּׁם קָטֹן רָאָה אֶת־יַעֲקֹב בֶּן־זַבְדַּי וְאֶת־יוֹחָנָן אָחִיו גַּם־הֵם בָּאֳנִיָּה מְתַקְּנִים אֶת־רִשְׁתּוֹתֵיהֶם

19

Ukeshe'avar misham katon, ra'ah et-Ya‘aqov ben-Zavdai ve’et-Yojanán ajiv, gam hem ba'oniya metaqením et-rishtoteihem

"Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, que también estaban en la barca remendando las redes."

וּמִיָּד קָרָא אוֹתָם וַיַּעַזְבוּ אֶת־אֲבִיהֶם זַבְדַּי בָּאֳנִיָּה עִם־הַשְּׂכִירִים וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו

20

Umiyad qará otam, vaya'azvú et-avihem Zavdai ba'oniya im-haskirím vayelju ajaráv

"Y al instante los llamó; y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron tras Él."

וַיָּבֹאוּ כְּפַר־נַחוּם וּמִיָּד בַּשַּׁבָּת נִכְנַס לַבֵּית־הַכְּנֶסֶת וַיְלַמֵּד

21

Vayavóu Kefar-Najum umiyad bashabat nikhnas labbeit-hakneset vayelammed

"Y entraron en Capernaúm; y enseguida, en el día de reposo, entró en la sinagoga y enseñaba."

וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ עַל־תּוֹרָתוֹ כִּי־לִמֵּד אוֹתָם כְּבַעַל־סַמְכֻת וְלֹא כַּסּוֹפְרִים

22

Vayishtomemú al-torató, ki limmed otam keva‘al samjut velo kasoferim

"Y se admiraban de su enseñanza, porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas."

וְהָיָה בְּבֵית־הַכְּנֶסֶת אִישׁ אֲשֶׁר־בּוֹ רוּחַ טְמֵאָה וַתִּזְעַק

23

Vehayá beveit-hakneset ish asher-bo rúaj teme'ah vattiz‘aq

"Y había en la sinagoga un hombre con espíritu inmundo, el cual gritó."

לֵאמֹר מַה־לָּנוּ וָלָךְ יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי הֲבָאתָ לְאַבְּדֵנוּ יָדַעְתִּיךָ מִי־אַתָּה קְדוֹשׁ הָאֱלֹהִים

24

Lemór: Ma-lanu valaj, Yeshúa Hanotsri? Havotá le'abbedénu? Yada‘tikha mi atá — Kedosh haElohim

"Diciendo: '¿Qué tienes con nosotros, Jesús de Nazaret? ¿Has venido para destruirnos? Yo sé quién eres: el Santo de Dios.'"

וַיִּגְעַר בּוֹ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר הַחֲרֵשׁ וּצְאֵה מִמֶּנּוּ

25

Vayig‘ar bo Yeshúa lemor: Hajarésh, utse mimenu

"Pero Jesús lo reprendió, diciendo: '¡Cállate y sal de él!'"

וַתְּקַרְעֵהוּ הָרוּחַ הַטְּמֵאָה וְצָעֲקָה קוֹל גָּדוֹל וַתֵּצֵא מִמֶּנּוּ

26

Vatekare‘ehu harúaj hatme'ah vets‘aqá kol gadol vattetse mimenu

"Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia y dando un fuerte grito, salió de él."

וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ כֻלָּם עַד כִּי־דָרְשׁוּ לֵאמֹר מַה־זֹּאת מוּסָר חָדָשׁ וּבִשְׂמֵכָה גַּם־לָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת הוּא מְצַוֶּה וְשֹׁמְעוֹת לוֹ

27

Vayishtomemú kullam ad ki-darshú lemor: Mah zot? Musar jadash! Ubismejá gam larujot hatme'ot hu metsave, veshom‘ot lo

"Y todos se asombraron, de tal manera que discutían entre sí diciendo: '¿Qué es esto? ¡Una doctrina nueva con autoridad! Él manda aun a los espíritus inmundos, y le obedecen.'"

וַיֵּצֵא שְׁמוֹ בְּמַהֵר בְּכָל־גְּבוּל הַגָּלִיל

28

Vayetze shemó bemaheir bekhol gevul haGalil

"Y de inmediato su fama se difundió por toda la región alrededor de Galilea."

וּמִיָּד מִבֵּית הַכְּנֶסֶת יָצְאוּ וּבָאוּ בֵּיתָה שִׁמְעוֹן וְאַנְדְּרֵי עִם־יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן

29

Umiyad mibbeit-hakneset yatzú uva'ú beitá Shim‘on veAndreí im-Ya‘aqov veYojanán

"Y al instante, saliendo de la sinagoga, fueron a la casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan."

וַחֲמוֹת שִׁמְעוֹן שְׁכֵבָה חֹמֶת וַיֹּאמְרוּ לוֹ עָלֶיהָ

30

Vajamot Shim‘on shejevah jomet vayomrú lo aleha

"Y la suegra de Simón yacía enferma con fiebre, y enseguida le hablaron de ella."

וַיִּגַּשׁ אֵלֶיהָ וְהֵקִימָהּ בֶּאֱחֹז בְּיָדָהּ וַתַּעֲזֹבֶנָה הַחַמָּה וַתְּשָׁרְתֵם

31

Vayigash eleha vehéqimah be'ejóz beyadah, vata‘azovena hachamá, vateshártem

"Y él se acercó, la tomó de la mano y la levantó; y la fiebre la dejó, y ella comenzó a servirles."

וּבְעֶרֶב כָּל־הַמְּחַלִּים וְהַמַּכּוֹת עַל־דָּבָר נִבְאָה וַיָּבִיאוּ אֹתָם אֵלָיו

32

Uve‘erev kol-hamejalim vehamakkot al-davar niv‘ah vayaviy’u otam elav

"Al anochecer, todos los enfermos y endemoniados fueron traídos a él."

וְכָל־הָעָם כָּל־הָעִיר נִקְבְּצוּ לְדַלֵּק אֶל־הַדֶּלֶת

33

Ve'kol-ha'am kol-ha'ir nikbatsu ledaleq el-hadelet

"Y toda la ciudad se reunió a la puerta."

וַיִּרְפֵּא רַבִּים מִמְּחֻלִּים וַיַּגְלֵה רוּחוֹת טְמֵאוֹת וְלֹא־אֶתְּרָא בָּהֶם לְדַבֵּר אֵלָיו

34

Vayirpé rabbim mimejulím vayagle rújot teme'ot velo-ettra behém ledaber elav

"Y sanó a muchos enfermos y echó fuera muchos demonios, y no dejaba hablar a los espíritus."

וּבַשָּׁחַר בַּשְּׁמֵשׁ הַבֹּקֶר קָם וַיֵּצֵא לְמָקוֹם בָּדָד וַיִּתְפַלֵּל שָׁם

35

Uvashajar bashemesh habóker qam vayetse lemaqom badad vayitpalél sham

"Y muy de mañana, cuando aún estaba oscuro, se levantó y se fue a un lugar desierto, y allí oraba."

וַיִּדְרֹשׁוּהוּ שִׁמְעוֹן וְהַחֲבֵרִים לוֹ לֵאמֹר כָּלָּנוּ מְחַפְשִׂים אוֹתְךָ

36

Vayidróshu Shim‘on vehajaverím lo lemor: Kollanu meḥapsím otká

"Simón y sus compañeros lo buscaron, diciendo: 'Todos te buscamos.'"

וַיֹּאמֶר אֵלֵיהֶם נֵלְכוּ אֶל־הֶעָרִים הַסְּמֹוך וּשְׂמִיעָה שָׁם כִּי־לָכֵן אֲנִי יָצָאתִי

37

Vayómer elehem: Nelchu el-he'arím hasemóch usmi‘ah sham ki-lakén ani yatsáti

"Pero Él les dijo: 'Vamos a los pueblos vecinos, para que también allí predique; por eso he salido.'"

וַיֵּלְכוּ וַיִּדַּרְשׁוּ בְּכָל־הַסְּבִיבוֹת וְהוּא מוֹלִיד אוֹתָם

38

Vayelchú vayiddarshu bekhol-hasvivót, vehú molíd otám

"Y fueron a predicar en todas las sinagogas de la región, y Él les anunciaba el Evangelio."

וּבָלְךְ יוֹשְׁבִים בִּקְצֵה הַגָּלִיל מַעֲבִיר אֶת־הַמַּלְכוּת הַדָּבָר וּמְרַפֵּא כָּל־מַחֲלֵי הָעָם

39

Uvalekh yoshevím bik'tsé haGalil ma‘abír et-hamalkut hadávar umarpe kol-machaléi ha'am

"Y Él recorría toda Galilea, predicando en las sinagogas y expulsando demonios, y sanando toda enfermedad del pueblo."

וַיָּבֹא אֵלָיו מְצֹרָעֵי וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו לֵאמֹר אִם־תּוּכַל לְטַהֵר אוֹתִי

40

Vayavó eleiv metzora‘é vayitchanén eleiv lemor: Im-tukhal letaheir oti

"Y vino a Él un leproso, rogándole y diciendo: 'Si quieres, puedes limpiarme.'"

וַיִּרְחַם עָלָיו יֵשׁוּעַ וַיַּגַּע בּוֹ וַיֹּאמֶר רָצִיתָ נִקֵּיתָ

41

Vayircham alav Yeshúa vayagá bo vayómer: Ratzitá nikéta

"Y Jesús, movido a misericordia, extendió la mano, lo tocó y dijo: 'Quiero; sé limpio.'"

וַיְנִקֵּהוּ מִיָּד הַצָּרַעַת וַיִּשְׁלַח אוֹתוֹ מְחֻלָּה

42

Vayenikéhu miyad hatzará‘at vayishlákh oto mechulah

"Y al instante la lepra desapareció, y lo envió limpio."

וַיְצַו לוֹ וַיְשַׁלְּחוּ אֹתוֹ לֵאמֹר לְאַל־תַּגֵּד לְאַחַד מִיָּד

43

Vayetzav lo vayeshalléchu oto lemor: Le-al tagéd le’achad miyad

"Y le ordenó que no dijera nada a nadie."

אֶלָּא לְלְךָ הַרְאֵה לַכֹּהֵן וְהַקְרֵב הַקָרְבָּן אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה לְעֵד לָהֶם

44

Ella lekhah haré lekochén vehakrév hakarban asher tzivá Moshé le'ed lahem

"Sino ve a presentarte al sacerdote y ofrece la ofrenda que Moisés ordenó como testimonio para ellos."

וְיָצָא וַיִּגְלֶה לְרַבִּים וְרִוָּה אֶת־כָּל־הָאָדָם וְלֹא יָכֹל לָבוֹא עוֹד בָּעִיר בַּחֲפִצוֹ

45

Veyatsá vayiglé le-rabbím verivá et kol-ha'adam velo yakóh lavo od ba'ir bachafzo

"Pero él salió y empezó a proclamarlo mucho, difundiendo la noticia por todos lados, de manera que Jesús ya no podía entrar abiertamente en la ciudad."

← Volver a la portada principal