📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

Lucas Capítulo 4

Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ

1

Iēsoûs de plḗrēs Pneúmatos Hagíou hypéstrep̄sen apò tou Iordánou, kai ḗgeto en tō̂ Pneúmati en tē̂ erḗmō

“Yeshúa (Jesús), lleno del Ruaj Haqodesh ( Espíritu Santo ), volvió del Jordán, y era conducido por el Espíritu en el desierto.”

ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου· καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.

2

hēméras tesserákonta peirazómenos hypò tou diabólou; kai ouk éphagen oudèn en tais hēmérais ekeínais, kai syntelestheisō̂n autō̂n epeínas̱en

“Durante cuarenta días, siendo probado por el diablo; y no comió nada en aquellos días, y al concluirlos, tuvo hambre.”

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

3

eîpen de autō̂ ho diábolos: Ei huiòs eî tou Theoû, eipè tō̂ líthō toútō hina génētai ártos

“Entonces el diablo le dijo: ‘Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.’”

καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.

4

kai apekríthē pròs autòn ho Iēsoûs: Gégrapẖtai hóti Ouk ep’ ártō mónō zḗsetai ho ánthrōpos

“Yeshúa le respondió: ‘Está escrito: No solo de pan vivirá el hombre.’”

καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·

5

kai anagagṓn autòn édeixen autō̂ pásas tas basileías tēs oikouménēs en stigmē̂ chrónou

“Y llevándolo a un lugar alto, le mostró todos los reinos del mundo en un instante de tiempo.”

καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται, καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν.

6

kai eîpen autō̂ ho diábolos: Soì dṓsō tēn exousían taútēn hápasan kai tēn dóxan autō̂n, hóti emoì paradédotai, kai hō̂ eàn thélō dídōmi autḗn

“Y le dijo el diablo: ‘A ti te daré toda esta autoridad y su gloria, porque a mí me ha sido entregada, y a quien quiero se la doy.’”

σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.

7

sy oûn eàn proskynḗsēs enṓpion emoû, éstai soû pâsa

“Si tú, entonces, te postras delante de mí, toda será tuya.”

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Γέγραπται· Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

8

kai apokritheìs ho Iēsoûs eîpen autō̂: Gégrapẖtai: Kýrion ton Theón sou proskynḗseis kai autō̂ mónō latreúseis

“Yeshúa le respondió: ‘Está escrito: A YHWH tu Elohim adorarás, y a Él solo servirás.’”

Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·

9

Ḗgagen de autòn eis Ierousalḗm, kai éstēsen autòn epì to pterýgion tou hieroû, kai eîpen autō̂: Ei huiòs eî tou Theoû, bále seautòn enteûthen kátō

“Y lo llevó a Jerusalén, y lo puso sobre el pináculo del templo, y le dijo: ‘Si eres Hijo de Dios, arrójate desde aquí abajo.’”

γέγραπται γὰρ ὅτι· Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,

10

gégrapẖtai gàr hóti: Toîs angélois autoû enteleîtai perì soû tou diaphyláxai se

“porque está escrito: ‘A sus ángeles mandará acerca de ti, para que te guarden.’”

καὶ ὅτι· Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς τὸν πόδα σου πρὸς λίθον.

11

kai hóti: Epì cheirō̂n aroûsín se, mḗpote proskópsēs ton póda sou pròs líthon

“y: ‘En manos te llevarán, para que no tropieces tu pie contra piedra.’”

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

12

kai apokritheìs eîpen autō̂ ho Iēsoûs: Eírētai: Ouk ekpeiráseis Kýrion ton Theón sou

“Y respondiendo, Yeshúa le dijo: ‘Está dicho: No pondrás a prueba a YHWH tu Elohim.’”

Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.

13

Kai syntelésas pánta peirasmòn ho diábolos apéstē ap’ autoû áchri kairoû

“Y habiendo acabado toda prueba, el diablo se apartó de Él hasta un tiempo oportuno.”

Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.

14

Kai hypéstrep̄sen ho Iēsoûs en tē̂ dynámei tou Pneúmatos eis tēn Galilaían, kai phḗmē exêlthen kath’ hólēs tēs perichṓrou perì autoû

“Yeshúa regresó en el poder del Espíritu a Galilea, y su fama se difundió por toda la región alrededor.”

καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.

15

kai autòs edídasken en tais synagōgaîs autō̂n, doxazómenos hypò pántōn

“Y Él enseñaba en sus sinagogas, siendo glorificado por todos.”

Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὰ, οὗ ἦν τεθραμμένος· καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.

16

Kai êlthen eis Nazarà, hou ē̂n tethramménos; kai eisêlthen katà to eiōthòs autō̂ en tē̂ hēméra tō̂n sabbátōn eis tēn synagōgḗn, kai anéstē anagnō̂nai

“Y vino a Nazaret, donde se había criado; y conforme a su costumbre, entró en la sinagoga en el día de Shabat, y se levantó para leer.”

καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου· καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον·

17

kai epedóthē autō̂ biblíon tou prophḗtou Ēsaḯou; kai anaptýxas to biblíon heûren ton tópon hou ē̂n gegramménon

“Y le fue entregado el rollo del profeta Isaías; y al desenrollar el rollo, halló el lugar donde estaba escrito.”

Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς· ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,

18

Pneûma Kyríou ep’ emé, hou heíneken échrisén me euangelísasthai ptōchoîs; apéstalkén me kērýxai aichmalṓtois áphesin kai typhloîs anáblepsin, aposteîlai tethrausménous en aphései

“El Espíritu de YHWH está sobre Mí, por cuanto Me ha ungido para anunciar buenas nuevas a los pobres; Me ha enviado a proclamar liberación a los cautivos y recuperación de vista a los ciegos, a enviar en libertad a los oprimidos.”

κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν.

19

kērýxai eniautòn Kyríou dektón

“A proclamar el año favorable de YHWH.”

Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον, ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισεν· καὶ πάντων ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.

20

Kai ptýxas to biblíon, apodoùs tō̂ hypērétei, ekáthisen; kai pántōn en tē̂ synagōgē̂ hoi ophthalmoi ē̂san atenízontes autō̂

“Y enrollando el rollo, devolviéndolo al asistente, se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en Él.”

Ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτούς· ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.

21

Ḗrxato de légein pròs autoús: hóti Sḗmeron peplḗrōtai hē graphḕ haútē en tois ōsìn hymō̂n

“Y comenzó a decirles: ‘Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.’”

Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον· Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος;

22

Kai pántes emartýroun autō̂ kai ethaúmazon epì tois lógois tēs cháritos tois ekporeuoménois ek tou stómatos autoû, kai élégon: Ouchì huiòs estin Iōsḗph hoûtos?

“Y todos daban testimonio de Él, y se maravillaban de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ‘¿No es este el hijo de Yosef?’”

Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναούμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.

23

Kai eîpen pròs autoús: Pántōs ereîte moi tēn parabolḕn taútēn: Iatré, therápeuson seautón; hósa ēkoúsamen genómena eis tēn Kapharnaoúm, poíēson kai hō̂de en tē̂ patrídi sou

“Y les dijo: ‘Sin duda Me dirán este proverbio: Médico, cúrate a ti mismo; todo lo que oímos que se hizo en Cafarnaúm, hazlo también aquí en tu tierra.’”

Εἶπεν δέ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.

24

Eîpen dé: Amḗn légō hymîn hóti oudeìs prophḗtēs dektós estin en tē̂ patrídi autoû

“Y dijo: ‘En verdad les digo: ningún profeta es aceptado en su propia tierra.’”

Ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν·

25

Ep’ alētheías de légō hymîn, pollaì chêrai ē̂san en tō̂ Israḗl en tais hēmérais Ēlíou, hóte ekleísthē ho ouranòs étē tría kai mḗnas héx, hōs egéneto limòs mégas epì pâsan tēn gē̂n

“Pero en verdad les digo: muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, y vino gran hambre sobre toda la tierra.”

καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

26

kai pròs oudemían autō̂n epémphthē Ēlías ei mē eis Sárepta tēs Sidōnías pròs gynaîka chḗran

“Y a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.”

καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος.

27

kai polloì leproì ē̂san en tō̂ Israḗl epì Elisaíou tou prophḗtou, kai oudeìs autō̂n ekatharísthē ei mē Naïmàn ho Sýros

“Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio.”

Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα·

28

Kai eplḗsthēsan pántes thymou en tē̂ synagōgē̂ akoúontes taûta

“Al oír estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de furor.”

καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·

29

kai anastántes exébalon autòn éxō tēs póleōs, kai ḗgagon autòn héōs ophrýos tou órous eph’ hou hē pólis ōikodomē̂to autō̂n, hṓste katakrēmnísai autón

“Y levantándose, lo echaron fuera de la ciudad, y lo llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad, para despeñarlo.”

αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

30

autòs dè dielthṓn dià mésou autō̂n eporeúeto

“Pero Él, pasando por en medio de ellos, se fue.”

Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·

31

Kai katêlthen eis Kapharnaoùm pólin tēs Galilaías, kai ē̂n didáskōn autoùs en tois sábbasin

“Y descendió a Cafarnaúm, ciudad de Galilea, y les enseñaba en los días de Shabat.”

καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.

32

kai exeplḗssonto epì tē̂ didachē̂ autoû, hóti en exousíā ē̂n ho lógos autoû

“Y se asombraban de su enseñanza, porque su palabra era con autoridad.”

καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·

33

kai ē̂n en tē̂ synagōgē̂ ánthrōpos échōn pneûma daimoníou akathártou, kai anékraksen phōnē̂ megalē̂

“Había en la sinagoga un hombre que tenía espíritu de demonio inmundo, y gritó a gran voz.”

Ἔα· τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ Θεοῦ.

34

Éa· tí hēmîn kai soí, Iēsoû Nazarēné? ḗlthes apolésai hēmâs? oîdá se tís eî, ho hágios tou Theoû

“¡Ah! ¿Qué tienes que ver con nosotros, Yeshúa el Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres: el Santo de Elohim.”

καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.

35

kai epetímēsen autō̂ ho Iēsoûs légōn: Phimṓthēti kai éxelthe ap’ autoû. kai rī́psan autòn to daimoníon eis to méson exêlthen ap’ autoû mēdèn blápsan autón

“Y Yeshúa lo reprendió, diciendo: ‘¡Cállate y sal de él!’ Y el demonio, derribándolo en medio, salió de él sin hacerle ningún daño.”

καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;

36

kai egeneto thambos epi pantas, kai synelaloun pros allēlous legontes: Tis ho logos houtos, hoti en exousia kai dynamei epitassei tois akathartois pneumasin, kai exerchontai?

«Y vino asombro sobre todos, y conversaban entre sí diciendo: “¿Qué palabra es esta, que con autoridad y poder manda a los espíritus inmundos, y salen?”»

καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.

37

kai exeporeueto ēchos peri autou eis panta topon tēs perichōrou.

«Y se difundía la fama acerca de Él por todo lugar de la región circundante.»

ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος· πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.

38

anastas de apo tēs synagōgēs eisēlthen eis tēn oikian Simōnos; penthera de tou Simōnos ēn synechomenē pyretō megalō, kai ērōtēsan auton peri autēs.

«Levantándose de la sinagoga, entró en casa de Simón. La suegra de Simón estaba afligida por una gran fiebre, y le rogaron por ella.»

καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

39

kai epistas epanō autēs epetimēsen tō pyretō, kai aphēken autēn; parachrēma de anastasa diēkonei autois.

«Y poniéndose sobre ella, reprendió la fiebre, y la dejó; y levantándose al instante, les servía.»

δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς.

40

dynontos de tou hēliou, pantes hosoi eichon asthenountas nosois poikilais ēgagon autous pros auton; ho de heni hekastō autōn tas cheiras epitheis etherapeuen autous.

«Al ponerse el sol, todos los que tenían enfermos de diversas dolencias los trajeron a Él; y poniendo las manos sobre cada uno, los sanaba.»

ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κράζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ· καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.

41

exērcheto de kai daimonia apo pollōn krazonta kai legonta hoti Sy ei ho Huios tou Theou; kai epitimōn ouk eia auta lalein, hoti ēdeisan ton Christon auton einai.

«También salían demonios de muchos, gritando y diciendo: “Tú eres el Hijo de Dios”. Pero Él, reprendiéndolos, no les permitía hablar, porque sabían que Él era el Cristo.»

γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐζήτουν αὐτὸν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.

42

genomenēs de hēmeras exelthōn eporeuthē eis erēmon topon; kai hoi ochloi ezētoun auton kai ēlthon heōs autou, kai kateichon auton tou mē poreuesthai ap’ autōn.

«Cuando era de día, saliendo se fue a un lugar desierto; y las multitudes lo buscaban, y llegaron hasta Él, y querían retenerlo para que no se fuera de ellos.»

ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.

43

ho de eipen pros autous: Hoti kai tais heterais polesin euangelisasthai me dei tēn basileian tou Theou, hoti epi touto apestalēn.

«Pero Él les dijo: “Es necesario que también a otras ciudades anuncie las buenas nuevas del reino de Dios; porque para esto he sido enviado.”»

καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας.

44

kai ēn kēryssōn eis tas synagōgas tēs Ioudaias.

«Y predicaba en las sinagogas de Judea.»

← Volver a la portada principal