📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

Lucas Capitulo 2

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.

1

Egeneto de en tais hēmerais ekeinais exēlthen dogma para Kaisaros Augoustou apographethesthai pasan tēn oikoumenēn.

"Aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto para empadronar a toda la tierra."

αὕτη ἡ ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.

2

hautē hē apographē prōtē egeneto hēgemoneuous tōs Syrias Kureníou.

"Esta primera inscripción se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria."

Καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.

3

Kai eporeuonto pantes apographethesthai, hekastos eis tēn heautou polin.

"Y todos iban a empadronarse, cada uno a su ciudad."

ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν, εἰς πόλιν Δαυίδ, ἣν καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ·

4

anebē de Iōsēph apo Galilaías ek poleōs Nazareth eis tēn Ioudaian, eis polin Dauid, hēn kaleitai Bēthleem, dia to einai auton ex oikou kai patrias Dauid;

"Subió también José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David llamada Belén, porque era de la casa y familia de David."

ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναῖκι, οὔσῃ ἐν γαστρὶ.

5

apographsasthai syn Mariam tē emnēsteumenē autō gynaiki, ousē en gastri.

"Empadronarse con María su mujer desposada, que estaba encinta."

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.

6

Kai egeneto en tō einai autous ekei, eplēsthēsan hai hēmerai tou tekein autēn.

"Y aconteció que estando allí se cumplieron los días de su alumbramiento."

καὶ ἐγέννησεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἐκάλυψεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.

7

kai egennesen ton huion autēs ton prōtotokon; kai espagkanōsen auton kai ekalypsen auton en fatnē, dioti ouk ēn autois topos en tō katalymati.

"Y dio a luz a su hijo primogénito; lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón."

Καὶ ἦσαν ποιμένες ἐν τῇ χώρᾳ τῇ ἐν τῇ πλησίον, φυλάσσοντες φυλακὴν νυκτός ἐπὶ τὸ ποίμνιον αὐτῶν.

8

Kai ēsan poimēnes en tē chōra tē en tē plēsion, phylassontes phylakēn nyktos epi to poimnion autōn.

"Había pastores en la misma región, que velaban y guardaban la noche sobre su rebaño."

καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς· καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.

9

kai idou angelos Kyriou epestē autois, kai doxa Kyriou perielampsen autous; kai ephobēthēsan phobon megan.

"Y he aquí, un ángel del Señor se les presentó, y la gloria del Señor los rodeó; y tuvieron gran temor."

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,

10

kai eipen autois ho angelos: mē phobeisthe; idou gar euangelizomai hymin charan megalēn, hētis estai panti tō laō,

"Y el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo,"

ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτήρ, ὅς ἐστιν Χριστός κύριος, ἐν πόλει Δαυίδ.

11

hoti etechthē hymin sēmeron sōtēr, hos estin Christos Kyrios, en polei Dauid.

"Que os ha nacido hoy un Salvador, que es Cristo el Señor, en la ciudad de David."

καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον· εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κεῖμενον ἐν φάτνῃ.

12

kai touto hymin to sēmeion; heurēsate brephos esparganōmenon kai keimenon en fatnē.

"Y esto os servirá de señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre."

Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλήθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνοῦντες τὸν θεόν καὶ λέγοντες,

13

Kai exaiphnes egeneto syn tō angelō plēthos stratiās ouraniou ainountes ton Theon kai legontes,

"Y repentinamente se juntó con el ángel una multitud de ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:"

Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.

14

Doxa en hypsistois Theō, kai epi gēs eirēnē, en anthrōpois eudokia.

"Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres."

Καὶ ἐγένετο, ὡς ἀπέλυσαν αὐτοὺς οἱ ἄγγελοι ἀπὸ προσώπου αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανόν, οἱ ποιμένες ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· πορευώμεθα ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ γεγονεν, ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.

15

Kai egeneto, hōs apelusan autous hoi angeloi apo prosōpou autōn eis ton ouranon, hoi poimēnes elegon pros allēlous; poreuōmestha heōs Bēthleem kai idōmen to rhēma touto ho gegonen, ho ho Kyrios egnōrisen hēmin.

"Y aconteció que, cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se decían unos a otros: Vamos a Belén y veamos esto que ha acontecido, y que el Señor nos ha manifestado."

Καὶ ἦλθον σπεύσαντες καὶ εὗρον Μαριὰμ καὶ Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.

16

Kai ēlthon speusantes kai heuron Mariam kai Iōsēph kai to brephos keimenon en tē fatnē.

"Y fueron apresuradamente y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre."

ἰδόντες δὲ ἐξήγαγον τὸν λόγον ὃς ἐρρήθη περὶ τοῦ παιδίου τοῦτο πρὸς αὐτούς.

17

idontes de exēgagon ton logon hos errēthē peri tou paidiou touto pros autous.

"Y al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca de este niño."

Καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν ῥημάτων ἃ ἐλάλησεν πρὸς αὐτούς οἱ ποιμένες.

18

Kai pantes hoi akousantes ethavmasan peri tōn rhēmatōn ha elalēsen pros autous hoi poimēnes.

"Y todos los que oyeron se maravillaron de las cosas que los pastores les contaban."

ἡ δὲ Μαριάμ συνέχεεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα διανοίᾳ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

19

hē de Mariam sunecheen panta ta rhēmata tauta dianoia en tē kardia autēs.

"Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón."

καὶ ἀπεστράφησαν οἱ ποιμένες δόξαν καὶ αἴνους τῷ θεῷ ἀποδίδοντες ἐπὶ πάντα ὅσα ἤκουσαν καὶ ἑώρακαν, καθὼς ἐρρήθη πρὸς αὐτούς.

20

kai apestraphsan hoi poimēnes doxan kai ainous tō Theō apodidontes epi panta hosa ēkousan kai heōrakan, kathōs errēthē pros autous.

"Y los pastores regresaron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, como se les había dicho."

Καὶ ἐγεννήθη τὸ παιδίον, καὶ ἐπετάχθη αὐτὸ περιτεμνόμενον ὡς προστάγμα ἐν τῷ νόμῳ· καὶ ἐκαλέσθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, ὃ ἐκλήθη ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὶν συλληφθῆναι αὐτόν.

21

Kai egennēthē to paidion, kai epetachthē auto peritemnomenon hōs prostagma en tō nomō; kai ekalēsthē to onoma autou Iēsous, ho eklēthē hypo tou angelou prin syllēphthēnai auton.

"Y cuando se cumplió el día de su circuncisión, le pusieron por nombre Jesús, como había sido llamado por el ángel antes de ser concebido."

Καὶ ὅτε ἐπληρώθησαν οἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῆς κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνέβησαν αὐτοὶ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπαγγείλαντες αὐτὸν τῷ κυρίῳ,

22

Kai hote eplērōthēsan hoi hēmerai tou katharismou autēs kata ton nomon Mōuseōs, anebēsan autoi eis Ierousalēm apangeilan autòn tō Kyriō,

"Cuando se cumplieron los días de su purificación según la ley de Moisés, lo presentaron en Jerusalén al Señor,"

καὶ ἵνα δῶσιν προσφοράν καθὼς ἐν τῷ νόμῳ τοῦ κυρίου εἰρημένον· περιστεράς ἢ δύο ὀρνίθια.

23

kai hina dōsin prosphoran kathōs en tō nomō tou Kyriou eirēmenon; peristeras ē dyo ornithia.

"para ofrecer un sacrificio conforme a lo que está prescrito en la ley del Señor: dos tórtolas o dos pichones."

Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλήμ, Σιμεὼν ὀνομαζόμενος, δίκαιος καὶ εὐσεβής, προσδοκῶν τὴν παρεμβολὴν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἅγιον ἦν ἐπ᾽ αὐτὸν.

24

Kai idou anthrōpos ēn en Ierousalēm, Simēon onomazomenos, dikaios kai eusebēs, prosdokōn tēn parembolēn tou Israēl, kai pneuma hagiou ēn ep’ auton.

"Y he aquí, había un hombre en Jerusalén llamado Simeón, justo y piadoso, que esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él."

καὶ αὐτῷ ἐπεκαλύφθη ὑπὸ πνεύματος ἁγίου ὅτι οὐ μὴ ἴδῃ θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστόν τοῦ κυρίου.

25

kai autō epekalyphthē hypo pneumatos hagiou hoti ou mē idē thanaton prin an idē ton Christon tou Kyriou.

"Y le había sido revelado por el Espíritu Santo que no moriría antes de ver al Cristo del Señor."

Καὶ ἐπέστη πνεῦμα ἀγαλλίασις ἐπ᾽ αὐτὸν, καὶ εἰσήλθεν ἐν τῷ ναῷ κατὰ τὴν ὥραν· καὶ ἔλαβεν τὸ παιδίον ἐν ταῖς ἅρσεσιν αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν τὸν θεόν.

26

Kai epestē pneuma agalliasis ep’ auton, kai eisēlthen en tō naō kata tēn hōran; kai elaben to paidion en tais harsesin autou, kai eulogēsen ton Theon.

"Y movido por el Espíritu, entró en el templo en el momento, y tomó al niño en sus brazos, y bendijo a Dios."

Καὶ ἐλάλησεν πρὸς Μαριάμ μητὴρ αὐτοῦ λέγων, Ἰδοὺ ὁ ἀρνεῖσθαι πολλοὺς ἐν Ἰσραὴλ καὶ σημεῖον ἀντιλεγόμενον.

27

Kai elalēsen pros Mariam mētēr autou legōn, Idou ho arneisthai pollous en Israēl kai sēmeion antilegomenon.

"Y dijo a María, su madre: He aquí que este será causa de caída y de resurgimiento para muchos en Israel, y señal discutida."

καὶ εἶπεν αὐτῇ Σιμεὼν· ἰδοὺ καὶ αἷμα σου ἐξέλθει πρὸς ἀντίθεσιν, ἵνα γνωρισθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.

28

kai eipen autē Simēon; idou kai haima sou exelthei pros antithesin, hina gnōristhōsin ek pollōn kardiōn dialogismoi.

"Y a ti una espada te traspasará el alma, para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones."

Καὶ ἦν Ἄννα προφήτις, θυγατὴρ Φανουήλ, ἔτη ἐν τῷ ναῷ διακονουσα, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἀπολύσασα ἔτη πολλά, καὶ αὐτὴ ἡμερῶν ὀγδοήκοντα τέσσαρα.

29

Kai ēn Anna prophētis, thugatēr Phanouēl, etē en tō naō diakonousa, aph' hēs hēmeras apolysasa etē polla, kai autē hēmerōn ogdoēkonta tessara.

"Y estaba Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; ella era de edad avanzada, dedicada al servicio en el templo, y había vivido con su esposo muchos años."

καὶ αὕτη ἐν τῷ ναῷ ἡμέραις ταῖς τελευταίαις προσευχὴν καὶ νηστείαν ἐποίει ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἐγεννήθη αὐτῷ ὁ Χριστός.

30

kai hautē en tō naō hēmerais tais teleutaiais proseuchēn kai nēsteian epoiei aph' hēs hēmeras egennēthē autō ho Christos.

"Y ella estaba allí continuamente en oración y ayuno, hasta que vio al Mesías."

ὅτι ἑώρακα τοὺς σωτῆρας σου, ὁποῦ ἡτοίμασας πρὸ προσώπου πάντων τῶν λαῶν, φῶς εἰς ἀποκαλύψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

31

hoti heōraka tous sōtēras sou, hopou hētoimasas pro prosōpou pantōn tōn laōn, phōs eis apokalupsin ethnōn kai doxan laou sou Israēl.

"Porque he visto tu salvación, la cual has preparado ante la faz de todos los pueblos, luz para revelación a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel."

καὶ ἦν παρὰ αὐτῷ Σιμεὼν εὐλογῶν τὸν θεόν καὶ λέγων περὶ αὐτοῦ πρὸς πάντα τὸν λαόν τῶν Ἰσραηλιτῶν.

32

kai ēn para autō Simēon eulogōn ton Theon kai legōn peri autou pros panta ton laon tōn Israēlitōn.

"Y Simeón los bendijo, diciendo al pueblo de Israel acerca del niño."

καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ Μαριάμ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

33

kai hē mētēr autou Mariam dietērei panta ta rhēmata tauta en tē kardia autēs.

"Y su madre María guardaba todas estas cosas en su corazón."

Καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν Σιμεὼν λέγων· ἰδοὺ τίς ἡ ἄναρθρον ἀποκαλύψαι καὶ ἀντίθεσιν πολλῶν ἐν Ἰσραήλ, καὶ σημεῖον ἐναντίον.

34

Kai eulogēsen auton Simēon legōn; idou tis hē anarthron apokalupsai kai antithesin pollōn en Israēl, kai sēmeion enantion.

"Y Simeón los bendijo, diciendo: He aquí que este será causa de caída y de resurgimiento para muchos en Israel, y señal discutida."

καὶ σὺ δὲ ὑπομείνεις λόγχην τὴν ψυχὴν σου, ἵνα ἀποκαλυφθῶσιν διαλογισμοί πολλῶν καρδιῶν.

35

kai sy de hypomeineis logchēn tēn psychēn sou, hina apokalyphthōsin dialogismoi pollōn kardiōn.

"Y a ti una espada te atravesará el alma, para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones."

Ἦν δὲ καὶ Ἄννα προφήτις θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσέρ· προσηύχετο τῷ θεῷ νηστεύουσα καὶ διακονουσα ἐν τῷ ναῷ ἡμέρας πολλὰ καὶ νύκτας.

36

Ēn de kai Anna prophētis thugatēr Phanouēl, ek phylēs Asēr; prosēucheto tō Theō nēsteuousa kai diakonousa en tō naō hēmeras polla kai nyktas.

"Y estaba también Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; era de edad avanzada y servía en el templo con ayunos y oraciones día y noche."

καὶ ἐλθοῦσα τῇ ὥρᾳ ἐπῆγεν αὐτῷ, καὶ ἐλαλοῦσα περὶ αὐτοῦ πρὸς πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς προσδοκῶντας λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.

37

kai elthousa tē hōra epēgen autō, kai elalousa peri autou pros pantas tous anthrōpous tous prosdokōntas lytrosin Ierousalēm.

"Y viniendo en ese momento, daba gracias a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén."

Καὶ ὅτε ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἀπὸ τοῦ νόμου Μωϋσέως, ἀνέβησαν εἰς Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.

38

Kai hote eplērōthēsan hai hēmerai autōn apo tou nomou Mōuseōs, anebēsan eis Nazarēth tēs Galilaías.

"Y cuando se cumplieron los días de su purificación según la ley de Moisés, regresaron a Nazaret de Galilea."

τὸ δὲ παιδίον ἤρχετο αὐτοῖς καὶ ἐμενεῖν αὐτὸν ἡμέρας πολλὰ καὶ ἐμεγαλύνθη καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, πλήρης σοφίας· καὶ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτόν.

39

to de paidion ērchetai autois kai emenein auton hēmeras polla kai emegalynthē kai ekrataioūto pneumati, plērēs sophias; kai hē charis tou Theou ēn ep’ auton.

"El niño crecía y se fortalecía, lleno de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él."

καὶ ἐγένετο αὐτὸς ὁ υἱὸς αὐτοῦ δυνατός ἐν πνεύματι, καὶ σοφίαν ἐλάμβανε, καὶ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτόν.

40

kai egeneto autos ho huios autou dynatos en pneumati, kai sophian elambane, kai hē charis tou Theou ēn ep’ auton.

"Y el niño progresaba en sabiduría y estatura, y en gracia para con Dios y los hombres."

Καὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἡμέρα ἑορτῆς τοῦ πάσχα, καὶ ἀναβάντες Ἰησοῦς οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἰς Ἰερουσαλήμ.

41

Kai egeneto pasa hē hēmera heortēs tou pascha, kai anabantes Iēsous hoi goneis autou eis Ierousalēm.

"Cada año sus padres iban a Jerusalén para la fiesta de la Pascua,"

Καὶ ὅτε ἐγενόμην ἡλικία δώδεκα ἐτῶν, ἀνέβη κατὰ τὸν νόμον τοῦ πατρός εἰς τὴν ἑορτήν.

42

Kai hote egenomēn hēlikia dōdeka etōn, anebē kata ton nomon tou patros eis tēn heortēn.

"Y cuando tuvo doce años, subió según la costumbre de la ley para la fiesta."

Καὶ ἀναχωροῦσιν αὐτῷ οἱ γονεῖς κατὰ τὴν ἡμέραν τῆς ἑορτῆς, καὶ ὑπέστρεψαν ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτῶν Ναζαρὲθ.

43

Kai anachōrousin autō hoi goneis kata tēn hēmeran tēs heortēs, kai hypestrepsan epi ton oikon autōn Nazarēth.

"Al terminar los días de la fiesta, regresaron a su hogar en Nazaret."

Καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ· ἐνομίζοντες αὐτὸν ἐν τῷ συνοδῷ, ἐπορεύοντο ἡμέρας μίαν.

44

Kai ouk egnōsan hoi goneis autou; enomizontes auton en tō synodō, eporeuonto hēmeras mian.

"Pero ellos no se dieron cuenta; pensando que estaba en la comitiva, caminaron un día entero."

Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωρίμοις·

45

Kai ezētoun auton en tois syngeneusi kai tois gnōrimois;

"Y lo buscaron entre los parientes y conocidos;"

καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ ἀναζητοῦντες αὐτὸν.

46

kai mē heurontes hypestrepsan eis Ierousalēm anazētountes auton.

"y al no hallarlo, regresaron a Jerusalén buscándolo."

Καὶ εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ναῷ καθήμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπηρώτων αὐτοῦ.

47

Kai heuron auton en tō naō kathēmenon en mesō tōn didaskalōn, akouonta autōn kai epērōtōn autou.

"Y lo hallaron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas."

Καὶ πάντες οἱ ἀκούοντες ἐθαύμαζον τῇ συνετήσει αὐτοῦ καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.

48

Kai pantes hoi akouontes ethaumazon tē synetēsei autou kai tais apokriseis autou.

"Y todos los que lo escuchaban se maravillaban de su inteligencia y sus respuestas."

Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί ἠναζήτετέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ ἐμὲ εἶναι;

49

Kai eipen autois; Ti ēnazētete me? ouk ēideite hoti en tois tou patros mou dei eme einai?

"Y les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que debo ocuparme de lo que es de mi Padre?"

Οἱ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὸ ῥῆμα οὗτο· καὶ ἐπορεύοντο μετ᾽ αὐτοῦ εἰς Ναζαρὲθ καὶ ἦν αὐτῷ ὑποταγὴ καὶ σοφία καὶ χάρις ἐπὶ πᾶσιν.

50

Hoi de ouk egnōsan to rhēma houto; kai eporeuonto met' autou eis Nazarēth kai ēn autō hypotagē kai sophia kai charis epi pasin.

"Pero ellos no comprendieron lo que había dicho. Y descendió con ellos a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Su madre guardaba todas estas cosas en su corazón."

Καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ προέκοπτεν σοφίαν καὶ ἡλικίαν καὶ χάριν παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.

51

Kai ho huios autou proekopten sophiān kai hēlikian kai charin para Theō kai anthrōpois.

"Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura y en gracia para con Dios y los hombres."

Καὶ ἐγενόμην αὐτὸς δυνατός ἐν πνεύματι, πλήρης σοφίας· καὶ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτόν.

52

Kai egenomēn autos dynatos en pneumati, plērēs sophias; kai hē charis tou Theou ēn ep’ auton.

"Y Jesús crecía en fuerza, sabiduría y gracia para con Dios y los hombres."

← Volver a la portada principal