📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

Lucas Capitulo 1

Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,

1

Epeidēper polloi epecheirēsan anataksasthai diēgēsin peri tōn peplērophorēmenōn en hēmin pragmatōn,

“Puesto que muchos han intentado poner en orden un relato de las cosas que entre nosotros han sido cumplidas,”

καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

2

kathōs paredosan hēmin hoi ap’ archēs autoptai kai hypēretai genomenoi tou logou,

“tal como nos lo entregaron quienes desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la palabra,”

ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,

3

edoxe kamoi parēkolouthēkoti anōthen pasin akribōs kathexēs soi grapsai, kratise Theophile,

“también a mí me ha parecido conveniente, después de haber investigado todo con precisión desde el principio, escribírtelas ordenadamente, excelentísimo Teófilo,”

ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.

4

hina epignōs peri hōn katēchēthēs logōn tēn asphaleian.

“para que conozcas bien la seguridad de las cosas en las cuales has sido instruido.”

Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά· καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.

5

Egeneto en tais hēmerais Hērōdou basileōs tēs Ioudaias hiereus tis onomati Zacharias ex ephēmerias Abia; kai gynē autō ek tōn thygaterōn Aarōn, kai to onoma autēs Elisabet.

“Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la división de Abías; y su esposa, de las hijas de Aarón, se llamaba Elisabet.”

ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασι τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι.

6

ēsan de dikaioi amphoteroi enantion tou Theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasi tou Kyriou amemptoi.

“Ambos eran justos delante de Dios, andando irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.”

καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

7

kai ouk ēn autois teknon, kathoti ēn Elisabet steira, kai amphoteroi probebēkotes en tais hēmerais autōn ēsan.

“Pero no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya de edad avanzada.”

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ,

8

Egeneto de en tō hierateuein auton en tē taxeī autou enanti tou Theou,

“Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios según el orden de su turno,”

κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιάσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου,

9

kata to ethos tēs hierateias elache tou thymiāsai eiselthōn eis ton naon tou Kyriou,

“conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó por suerte entrar en el templo del Señor para ofrecer incienso.”

καὶ πᾶν τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ἦν προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.

10

kai pan to plēthos tou laou ēn proseuchomenon exō tē hōra tou thymiamatos.

“Y toda la multitud del pueblo estaba afuera orando a la hora del incienso.”

ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.

11

ōphthē de autō angelos Kyriou hestōs ek dexiōn tou thysiastēriou tou thymiamatos.

“Entonces se le apareció un ángel del Señor, de pie a la derecha del altar del incienso.”

καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδὼν καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν.

12

kai etarachthē Zacharias idōn kai phobos epopesen ep’ auton.

“Al verle, Zacarías se turbó y el temor cayó sobre él.”

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία· διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην·

13

eipen de pros auton ho angelos: Mē phobou, Zacharia; dioti eisēkousthē hē deēsis sou, kai hē gynē sou Elisabet gennēsei huion soi, kai kaleseis to onoma autou Iōannēn;

“Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque tu oración ha sido escuchada; y tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Juan.”

καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γεννήσει αὐτοῦ χαρήσονται·

14

kai estai chara soi kai agallīasis, kai polloi epi tē gennēsei autou charēsontai;

“Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento.”

ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου· καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,

15

estai gar megas enōpion tou Kyriou; kai oinon kai sikera ou mē piē, kai Pneumatos Hagiou plēsthēsetai eti ek koilias mētros autou,

“Porque será grande delante del Señor; no beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.”

καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν·

16

kai pollous tōn huiōn Israēl epistrepsei epi Kyrion ton Theon autōn.

“Y hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor su Dios.”

καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.

17

kai autos proeleusetai enōpion autou en pneumati kai dynamei Ēliou, epistrepsai kardias paterōn epi tekna kai apeitheis en phronēsei dikaion, hetoimasai Kyriō laon kateskeuasmenon.

“E irá delante de Él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los desobedientes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto.”

Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης, καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.

18

Kai eipen Zacharias pros ton angelon: Kata ti gnōsomai touto? egō gar eimi presbytēs, kai hē gynē mou probebēkyia en tais hēmerais autēs.

“Y Zacarías dijo al ángel: ¿Cómo sabré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en años.”

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριήλ ὁ παρεστὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·

19

Kai apokritheis ho angelos eipen autō: Egō eimi Gabriēl ho parestōs enōpion tou Theou, kai apestalēn lalēsai pros se kai euangelisasthai soi tauta.

“Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y he sido enviado para hablarte y darte estas buenas nuevas.”

καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ' ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.

20

kai idou esē siōpōn kai mē dynamenos lalēsai achri hēs hēmeras genētai tauta, anth' hōn ouk episteusas tois logois mou, hoitines plērōthēsontai eis ton kairon autōn.

“Y he aquí, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día en que esto suceda, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.”

Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτὸν ἐν τῷ ναῷ.

21

Kai ēn ho laos prosdokōn ton Zacharian, kai ethanmazon en tō chronizein auton en tō naō.

“El pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaban de que él se demorara tanto en el templo.”

ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς· καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διεμένων κωφός.

22

exelthōn de ouk edynato lalēsai autois; kai epegnōsan hoti optasian heōraken en tō naō; kai autos ēn dianeuōn autois kai diemenōn kōphos.

“Pero cuando salió, no podía hablarles; y comprendieron que había visto una visión en el templo. Él les hablaba por señas y permanecía mudo.”

Καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

23

Kai egeneto hōs eplēsthēsan hai hēmerai tēs leitourgias autou, apēlthen eis ton oikon autou.

“Y sucedió que, cuando se cumplieron los días de su ministerio, regresó a su casa.”

Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα·

24

Meta de tautas tas hēmeras synelaben Elisabet hē gynē autou, kai periekryben heautēn mēnas pente legousa:

“Después de aquellos días, su esposa Elisabet concibió, y se ocultó por cinco meses, diciendo:”

ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.

25

hoti Houtōs moi pepoiēken Kyrios en hēmerais hais epeiden aphelein oneidos mou en anthrōpois.

“Así ha hecho conmigo el Señor en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres.”

Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρέθ,

26

En de tō mēni tō hektō apestalē ho angelos Gabriēl apo Theou eis polin tēs Galilaias hē onoma Nazareth,

“Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,”

πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου Δαυίδ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

27

pros parthenon emnēsteumenēn andri hō onoma Iōsēph, ex oikou Dauid; kai to onoma tēs parthenou Mariam.

“a una virgen desposada con un hombre que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.”

καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ·

28

kai eiselthōn pros autēn eipen: Chaire, kecharitōmenē, ho Kyrios meta sou;

“Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo.”

ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

29

hē de epi tō logō dietarachthē, kai dielogizeto potapos eiē ho aspasmos houtos.

“Pero ella, al oírlo, se turbó por sus palabras, y pensaba qué clase de saludo sería este.”

Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ·

30

Kai eipen ho angelos autē: Mē phobou, Mariam; heures gar charin para tō Theō.

“Entonces el ángel le dijo: No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios.”

καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν·

31

kai idou syllēmpsē en gastri kai texē huion, kai kaleseis to onoma autou Iēsoun.

“Y he aquí, concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.”

οὗτος ἔσται μέγας, καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται· καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ·

32

houtos estai megas, kai huios Hypsistou klēthēsetai; kai dōsei autō Kyrios ho Theos ton thronon Dauid tou patros autou.

“Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David su padre.”

καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.

33

kai basileusei epi ton oikon Iakōb eis tous aiōnas, kai tēs basileias autou ouk estai telos.

“Y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.”

Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

34

Eipen de Mariam pros ton angelon: Pōs estai touto, epei andra ou ginōskō?

“Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?”

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται Υἱὸς Θεοῦ.

35

kai apokrithēs ho angelos eipen autē: Pneuma Hagion epeleusetai epi se, kai dynamis Hypsistou episkiaxei soi; dio kai to gennōmenon hagion klēthēsetai Huios Theou.

“El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá; por eso el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.”

Καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς· καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στερείᾳ·

36

Kai idou Elisabet hē syngenis sou kai autē syneilēphen huion en gērē autēs; kai houtos mēn hektos estin autē tē kaloumenē steirai.

“Y he aquí tu parienta Elisabet, ella también ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes para la que llamaban estéril.”

ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα.

37

hoti ouk adynatēsei para tou Theou pan rhēma.

“Porque nada es imposible para Dios.”

Εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.

38

Eipen de Mariam: Idou hē doulē Kyriou; genoito moi kata to rhēma sou. Kai apēlthen ap’ autēs ho angelos.

“Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.”

Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,

39

Anastasa de Mariam en tais hēmerais tautais eporeuthē eis tēn oreinēn meta spoudēs eis polin Iouda,

“En aquellos días, levantándose María, fue de prisa a la región montañosa, a una ciudad de Judá,”

καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.

40

kai eisēlthen eis ton oikon Zachariou kai ēspasato tēn Elisabet.

“Y entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet.”

καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ἡ Ἐλισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς· καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ

41

kai egeneto hōs ēkousen hē Elisabet ton aspasmon tēs Marias, eskirtēsen to brephos en tē koilia autēs; kai eplēsthē Pneumatos Hagiou hē Elisabet

"Y aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo."

καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου·

42

kai anephōnēsen kraugē megālē kai eipen: eulogēmenē sy en gynaixin, kai eulogēmenos ho karpos tēs koilias sou.

"Y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre."

καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρός με;

43

kai pothen moi touto hina elthē hē mētēr tou Kyriou mou pros me?

"¿Y de dónde se me concede esto, que la madre de mi Señor venga a mí?"

ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.

44

idou gar hōs egeneto hē phōnē tou aspasmou sou eis ta ōta mou, eskirtēsen en agalliasei to brephos en tē koilia mou.

"Porque he aquí, tan pronto como llegó a mis oídos la voz de tu saludo, la criatura saltó de gozo en mi vientre."

καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα, ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.

45

kai makaria hē pisteusasa, hoti estai teleiōsis tois lelalēmenois autē para Kyriou.

"Bienaventurada la que creyó, porque se cumplirá lo que le fue dicho de parte del Señor."

Καὶ εἶπεν Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,

46

Kai eipen Mariam: Megalynei hē psychē mou ton Kyrion,

"Entonces María dijo: Mi alma engrandece al Señor,"

καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,

47

kai ēgalliasen to pneuma mou epi tō Theō tō sōtēri mou,

"y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador,"

ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ· ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·

48

hoti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou; idou gar apo tou nyn makariōsin me pasai hai geneai;

"Porque ha mirado la humildad de su sierva; pues desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones."

ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ·

49

hoti epoiēsen moi megala ho dynatos, kai hagion to onoma autou;

"Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su nombre."

Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.

50

Kai to eleos autou eis geneas kai geneas tois phoboumenois auton.

"Y su misericordia es de generación en generación a los que le temen."

ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

51

epoiēsen kratos en brachioni autou, dieskorpisen hyperēphanous dianoia kardias autōn;

"Hizo proezas con su brazo; dispersó a los soberbios en el pensamiento de sus corazones."

καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσε ταπεινούς·

52

katheilen dynastas apo thronōn kai hypsōsen tapeinous;

"Quitó de los tronos a los poderosos, y exaltó a los humildes."

πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.

53

peinōntas eneplēsen agathōn, kai ploutountas exapesteilen kenous.

"A los hambrientos colmó de bienes, y a los ricos envió vacíos."

ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,

54

antelabeto Israēl paidos autou, mnēsthēnai eleous,

"Socorrió a Israel su siervo, acordándose de su misericordia,"

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

55

kathōs elalēsen pros tous pateras hēmōn, tō Abraam kai tō spermati autou eis ton aiōna.

"Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su descendencia para siempre."

ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.

56

emeinen de Mariam syn autē hōs mēnas treis, kai hypestrepsen eis ton oikon autēs.

"Y María se quedó con ella como tres meses; después volvió a su casa."

Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

57

Tē de Elisabet eplēsthē ho chronos tou tekeīn autēn, kai egennēsen huion.

"Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de dar a luz, dio a luz un hijo."

καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

58

kai ēkousan hoi perioikoi kai hoi syngeneis autēs hoti emegalynen Kyrios to eleos autou met' autēs, kai synechairon autē.

"Y escucharon sus vecinos y parientes que el Señor había engrandecido su misericordia con ella, y se congratulaban con ella."

Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν·

59

Kai egeneto en tē ogdē hēmera ēlthon peritemein to paidion, kai ekaloun auto epi tō onomati tou patros autou Zacharian.

"Aconteció que al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y lo llamaban con el nombre de su padre, Zacarías."

καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

60

kai apokritheisa hē mētēr autou eipen: ouchi, alla klēthēsetai Iōannēs.

"Pero respondiendo su madre dijo: No; sino que se llamará Juan."

καὶ εἶπαν πρὸς αὐτήν· ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ·

61

kai eipan pros autēn: hoti oudeis estin ek tēs syngeneias sou hos kaleitai tō onomati toutō.

"Y le dijeron: No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre."

ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.

62

eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auto.

"Entonces preguntaban por señas a su padre cómo quería que se llamase."

καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἐθαύμασαν πάντες.

63

kai aitēsas pinakidion egrapsen legōn: Iōannēs estin onoma autou; kai ethavmasan pantes.

"Y pidiendo una tablilla, escribió: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron."

ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.

64

aneōchthē de to stoma autou parachrēma kai hē glōssa autou, kai elalei eulogōn ton Theon.

"Al instante fue abierta su boca y suelta su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios."

καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα·

65

kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous, kai en holē tē oreinē tēs Ioudaias dielaleito panta ta rhēmata tauta.

"Y cayó temor sobre todos los vecinos; y en toda la región montañosa de Judea se divulgaron todas estas cosas."

καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες· τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.

66

kai ethento pantes hoi akousantes en tē kardia autōn legontes: ti ara to paidion touto estai? kai gar cheir Kyriou ēn met' autou.

"Y todos los que lo oían lo guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién, pues, será este niño? Y la mano del Señor estaba con él."

Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου, καὶ προεφήτευσεν λέγων·

67

Kai Zacharias ho patēr autou eplēsthē pneumatos hagiou, kai proephēteusen legōn:

"Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó diciendo:"

Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

68

Eulogētos Kyrios ho Theos tou Israēl, hoti epeskēpsato kai epoiēsen lytrōsin tō laō autou,

"Bendito el Señor, Dios de Israel, que ha visitado y redimido a su pueblo,"

καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,

69

kai ēgeiren keras sōtērias hēmin en oikō Dauid paidos autou,

"Y nos levantó un poderoso Salvador en la casa de David su siervo,"

καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

70

kathōs elalēsen dia stomatos tōn hagiōn ap' aiōnos prophētōn autou,

"Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio;"

σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς·

71

sōtērian ex echthrōn hēmōn kai ek cheiros pantōn tōn misountōn hēmas;

"Salvación de nuestros enemigos, y de la mano de todos los que nos aborrecen;"

ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,

72

poiēsai eleos meta tōn paterōn hēmōn, kai mnēsthēnai diathēkēs hagias autou,

"Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo pacto;"

ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν,

73

horkon hon ōmosen pros Abraam ton patera hēmōn, tou dounai hēmin,

"El juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de conceder,"

ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ

74

aphobōs, ek cheiros echthrōn rhysthentas, latreuein autō

"Que, librados de nuestros enemigos, sin temor le serviríamos"

ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.

75

en hosiotēti kai dikaiosynē enōpion autou pasais tais hēmerais hēmōn.

"En santidad y justicia delante de él, todos nuestros días."

Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

76

Kai sy de, paidion, prophētēs hypsistou klēthēsē; proporeusē gar enōpion Kyriou hetoimasai hodous autou,

"Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; porque irás delante del Señor para preparar sus caminos,"

τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

77

tou dounai gnōsin sōtērias tō laō autou en afesei hamartiōn autōn,

"Para dar conocimiento de salvación a su pueblo, para perdón de sus pecados,"

διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

78

dia splanchna eleous Theou hēmōn, en hois episkepsetai hēmas anatolē ex hypsous,

"Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó la aurora desde lo alto,"

ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

79

ephanai tois en skotei kai skia thanatou kathēmenois, tou kateuthynai tous podas hēmōn eis hodon eirēnēs.

"Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz."

Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.

80

To de paidion ēuxanen kai ekrataiouto pneumati, kai ēn en tais erēmois heōs hēmeras anadeixeōs autou pros ton Israēl.

"Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu; y estuvo en lugares desiertos hasta el día de su manifestación a Israel."

← Volver a la portada principal