📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

Judas Capítulo 1

Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἡγιασμένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·

1

Judas, siervo de Jesucristo y hermano de Jacobo, a los llamados, santificados en Dios Padre y guardados en Jesucristo.

Ioudas Iēsou Christou doulos, adelphos de Iakōbou, tois en Theō Patri hēgiasmenois kai Iēsou Christō tetērēmenois klētois.

δοῦλος (doulos) — siervo; alguien rendido completamente a su Señor.

ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.

2

Misericordia, paz y amor os sean multiplicados.

Eleos hymin kai eirēnē kai agapē plēthyntheiē.

Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς σωτηρίας, ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.

3

Amados, por la gran solicitud que tenía de escribiros acerca de la común salvación, me ha sido necesario escribiros exhortándoos a contender ardientemente por la πίστις (pistis — fe, fidelidad, confianza obediente) que fue entregada una vez para siempre a los santos.

Agapētoi, pasan spoudēn poioumenos graphein hymin peri tēs koinēs sōtērias, anagkēn eschon grapsai hymin parakalōn epagōnizesthai tē hapax paradotheisē tois hagiois pistei.

παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριν μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν, καὶ τὸν μόνον δεσπότην θεὸν καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.

4

Porque algunos hombres han entrado encubiertamente, hombres impíos que convierten la χάρις (charis — gracia, favor inmerecido de Dios) en libertinaje, y niegan al único soberano, nuestro Señor Jesucristo.

Pareisedysan gar tines anthrōpoi, hoi palai progegrammenoi eis touto to krima, asebeis, tēn tou Theou hēmōn charin metatithentes eis aselgeian, kai ton monon despotēn Theon kai Kyrion hēmōn Iēsoun Christon arnoumenoi.

Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ὁ κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν.

5

Quiero recordaros que el Señor, habiendo salvado al pueblo de Αἰγύπτου (Aigyptou — Egipto, símbolo de esclavitud y opresión), después destruyó a los que no creyeron.

Hypomnēsai de hymas boulomai, eidotas hymas hapax touto, hoti ho Kyrios laon ek gēs Aigyptou sōsas, to deuteron tous mē pisteusantas apōlesen.

ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον, εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν.

6

Y a los ἀγγέλους (angelous — ángeles, mensajeros celestiales) que no guardaron su dignidad, sino que abandonaron su propia morada, los ha guardado bajo oscuridad en prisiones eternas para el juicio del gran día.

Angelous te tous mē tērēsantas tēn heautōn archēn, alla apolipontas to idion oikētērion, eis krisin megalēs hēmeras, desmois aidiois hypo zophon tetērēken.

ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον τούτοις τρόπον ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.

7

Como Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas, las cuales se entregaron a la inmoralidad y fueron tras deseos contrarios al propósito de Dios, fueron puestas como ejemplo, sufriendo el castigo del fuego eterno.

Hōs Sodoma kai Gomorra kai hai peri autas poleis, ton homoion toutois tropon ekporneusasai kai apelthousai opisō sarkos heteras, prokeintai deigma pyros aiōniou dikēn hypechousai.

Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.

8

De la misma manera estos soñadores contaminan la carne, rechazan la κυριότητα (kyriotēta — autoridad, señorío) y blasfeman de las potestades superiores.

Homoiōs mentoi kai houtoi enypniazomenoi, sarka men miainousin, kyriotēta de athetousin, doxas de blasphēmousin.

Ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλ᾽ εἶπεν· Ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος.

9

Pero Μιχαήλ (Michaēl — Miguel, "¿Quién como Dios?"), el arcángel, cuando contendía con el diablo disputando acerca del cuerpo de Moisés, no se atrevió a proferir juicio de maldición contra él, sino que dijo: El Señor te reprenda.

Ho de Michaēl ho archangelos, hote tō diabolō diakrinomenos dielegeto peri tou Mōyseōs sōmatos, ouk etolmēsen krisin epenenkein blasphēmias, all' eipen: Epitimēsai soi Kyrios.

οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.

10

Pero éstos blasfeman de cuanto no conocen; y en aquello que entienden naturalmente, como animales irracionales, se corrompen.

Houtoi de hosa men ouk oidasin blasphēmousin, hosa de physikōs hōs ta aloga zōa epistantai, en toutois phtheirontai.

Οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κορὲ ἀπώλοντο.

11

¡Ay de ellos! Porque siguieron el camino de Κάϊν (Kain — Caín), se lanzaron por lucro en el error de Balaam, y perecieron en la rebelión de Coré.

Ouai autois, hoti tē hodō tou Kain eporeuthēsan, kai tē planē tou Balaam misthou exechythēsan, kai tē antilogia tou Kore apōlonto.

οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες, συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα, δὶς ἀποθανόντα, ἐκριζωθέντα.

12

Éstos son manchas ocultas en vuestros ágapes, que se apacientan a sí mismos sin temor; nubes sin agua llevadas por los vientos, árboles otoñales sin fruto, dos veces muertos y desarraigados.

Houtoi eisin hoi en tais agapais hymōn spilades, syneuōchoumenoi aphobōs, heautous poimainontes, nephelai anydroi hypo anemōn parapheromenai, dendra phthinopōrina akarpa, dis apothanonta, ekrizōthenta.

κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.

13

Fieras ondas del mar, que espuman su propia vergüenza; ἀστέρες πλανῆται (asteres planētai — estrellas errantes), para quienes está reservada eternamente la oscuridad de las tinieblas.

Kymata agria thalassēs epaphrizonta tas heautōn aischynas, asteres planētai, hois ho zophos tou skotous eis aiōna tetērētai.

Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἐνὼχ λέγων· Ἰδοὺ ἦλθεν Κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ.

14

De éstos también profetizó Ἐνὼχ (Enōch — Enoc, séptimo desde Adán), diciendo: He aquí, vino el Señor con sus santas miríadas.

Proephēteusen de kai toutois hebdomos apo Adam Enōch legōn: Idou ēlthen Kyrios en hagiais myriasin autou.

ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.

15

Para ejecutar κρίσιν (krisin — juicio, veredicto y sentencia divina) sobre todos, y convencer a todos los impíos de todas sus obras de impiedad y de todas las palabras duras que los pecadores impíos hablaron contra Él.

Poiēsai krisin kata pantōn kai elenxai pasan psychēn peri pantōn tōn ergōn asebeias autōn hōn ēsebēsan kai peri pantōn tōn sklērōn hōn elalēsan kat’ autou hamartōloi asebeis.

Οὗτοί εἰσι γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.

16

Éstos son murmuradores y querellosos, que andan según sus propios deseos; hablan cosas arrogantes y adulan a las personas para obtener beneficio.

Houtoi eisi gongystai, mempsimoiroi, kata tas epithymias autōn poreuomenoi, kai to stoma autōn lalei hyperogka, thaumazontes prosōpa ōpheleias charin.

Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

17

Pero vosotros, amados, recordad las palabras que antes fueron dichas por los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo.

Hymeis de, agapētoi, mnēsthēte tōn rhēmatōn tōn proeirēmenōn hypo tōn apostolōn tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou.

ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ὅτι ἐπ’ ἐσχάτου τοῦ χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

18

Los cuales os decían: en el último tiempo habrá burladores que andarán según sus deseos impíos.

Hoti elegon hymin hoti ep' eschatou tou chronou esontai empaiktai, kata tas heautōn epithymias poreuomenoi tōn asebeiōn.

Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.

19

Éstos son los que causan divisiones; son ψυχικοί (psychikoi — guiados por la naturaleza humana), y no tienen el Espíritu.

Houtoi eisin hoi apodiorizontes, psychikoi, pneuma mē echontes.

Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι.

20

Pero vosotros, amados, edificándoos sobre vuestra santísima πίστις (pistis — fe, fidelidad y confianza en Dios), orando en el Espíritu Santo.

Hymeis de, agapētoi, epoikodomountes heautous tē hagiōtatē hymōn pistei, en Pneumati Hagiō proseuchomenoi.

ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

21

Conservaos en el amor de Dios, esperando la misericordia de nuestro Señor Jesucristo para vida eterna.

Heautous en agapē Theou tērēsate, prosdechomenoi to eleos tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou eis zōēn aiōnion.

καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους·

22

A algunos que dudan, tenedles misericordia.

Kai hous men eleate diakrinomenous.

οὓς δὲ σώζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.

23

A otros salvad, arrebatándolos del fuego; y de otros tened misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por la carne.

Hous de sōzete ek pyros harpazontes, hous de eleate en phobō, misountes kai ton apo tēs sarkos espilōmenon chitōna.

Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει.

24

Y a Aquel que es poderoso para φυλάξαι (phylaxai — guardar, proteger, preservar) sin caída, y presentaros sin mancha delante de Su gloria con gran alegría.

Tō de dynamenō phylaxai hymas aptaistous kai stēsai katenōpion tēs doxēs autou amōmous en agalliasei.

μόνῳ σοφῷ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

25

Al único y sabio Dios, nuestro Salvador, por medio de Jesucristo nuestro Señor, sea gloria, majestad, dominio y autoridad, antes de todos los tiempos, ahora y por todos los siglos. Amén.

Monō sophō Theō sōtēri hēmōn, dia Iēsou Christou tou Kyriou hēmōn, doxa, megalōsynē, kratos kai exousia, pro pantos tou aiōnos kai nyn kai eis pantas tous aiōnas; amēn.

📖 Nota de Estudio

ψυχικοί (psychikoi)

Guiados por la naturaleza humana y no por el Espíritu.

La Reina-Valera traduce "sensuales". En el griego bíblico esta palabra no se refiere principalmente a lo sexual, sino a personas gobernadas por su alma, emociones y razonamiento humano, en contraste con quienes son guiados por el Espíritu Santo.

← Volver a la portada principal