📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

Juan Capitulo 3

Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·

1

Ēn de anthrōpos ek tōn Pharisaiōn, Nikodēmos onoma autō, archōn tōn Ioudaiōn.

"Había un hombre de los fariseos llamado Nicodemo, un principal entre los judíos."

οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ.

2

Houtos ēlthen pros auton nyktos kai eipen autō: Rabbi, oidamen hoti apo Theou elēlythas didaskalos· oudeis gar dynatai tauta ta sēmeia poiein ha sy poieis, ean mē ē ho Theos met’ autou.

"Éste vino a Jesús de noche y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro, porque nadie puede hacer estas señales que tú haces si Dios no está con él."

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

3

Apekrithē Iēsous kai eipen autō: Amēn amēn legō soi, ean mē tis gennēthē anōthen, ou dynatai idein tēn basileian tou Theou.

"Respondió Jesús: En verdad, en verdad te digo: si alguien no nace de lo alto, no puede ver el reino de Dios."

λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος· Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;

4

Legei pros auton ho Nikodēmos: Pōs dynatai anthrōpos gennēthēnai gerōn ōn? Mē dynatai eis tēn koilian tēs mētros autou deuteron eiselthein kai gennēthēnai?

"Nicodemo le dijo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede acaso entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer?"

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

5

Apekrithē Iēsous: Amēn amēn legō soi, ean mē tis gennēthē ex hydatos kai pneumatos, ou dynatai eiselthein eis tēn basileian tou Theou.

"Respondió Jesús: En verdad, en verdad te digo: el que no nace de agua y de Espíritu no puede entrar en el reino de Dios."

τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.

6

To gegennēmenon ek tēs sarkos sarx estin, kai to gegennēmenon ek tou pneumatos pneuma estin.

"Lo nacido de la carne, carne es; y lo nacido del Espíritu, espíritu es."

μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

7

Mē thaumasēs hoti eipon soi: Dei hymas gennēthēnai anōthen.

"No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer de lo alto."

τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.

8

To pneuma hopou thelei pnei, kai tēn phōnēn autou akoueis, all’ ouk oidas pothen erchetai kai pou hypagei· houtōs estin pas ho gegennēmenos ek tou pneumatos.

"El viento sopla donde quiere, y oyes su sonido; pero no sabes de dónde viene ni a dónde va. Así es todo el que ha nacido del Espíritu."

ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;

9

Apekrithē Nikodēmos kai eipen autō: Pōs dynatai tauta genesthai?

"Respondió Nicodemo y le dijo: ¿Cómo puede ser esto?"

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;

10

Apekrithē Iēsous kai eipen autō: Sy ei ho didaskalos tou Israēl kai tauta ou ginōskeis?

"Respondió Jesús y le dijo: ¿Tú eres el maestro de Israel y no entiendes esto?"

ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

11

Amēn amēn legō soi hoti ho oidamen laloumen kai ho heōrakamen martyroumen, kai tēn martyrían hēmōn ou lambanete.

"En verdad, en verdad te digo que hablamos lo que sabemos y testificamos lo que hemos visto; pero no recibís nuestro testimonio."

εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

12

Ei ta epigeia eipon hymin kai ou pisteuete, pōs ean eipō hymin ta epourania pisteusete?

"Si os he dicho cosas terrenales y no creéis, ¿cómo creeréis si os digo las celestiales?"

καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

13

Kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē ho ek tou ouranou katabas, ho huios tou anthrōpou.

"Nadie ha subido al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre."

καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

14

Kai kathōs Mōusēs hypsōsen ton ophin en tē erēmō, houtōs hypsōthēnai dei ton huion tou anthrōpou,

"Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que sea levantado el Hijo del Hombre,"

ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

15

Hina pas ho pisteuōn en autō echē zōēn aiōnion.

"para que todo el que cree en Él tenga vida eterna."

οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

16

Houtōs gar ēgapēsen ho Theos ton kosmon, hōste ton huion ton monogenē edōken, hina pas ho pisteuōn eis auton mē apolētai all' echē zōēn aiōnion.

"Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que cree en Él no perezca, sino tenga vida eterna."

οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.

17

Ou gar apesteilen ho Theos ton huion eis ton kosmon hina krinē ton kosmon, all' hina sōthē ho kosmos di' autou.

"Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por Él."

ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

18

Ho pisteuōn eis auton ou krinetai; ho de mē pisteuōn ēdē kekritai, hoti mē pepisteuken eis to onoma tou monogenous huiou tou Theou.

"El que cree en Él no es condenado; pero el que no cree ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del Hijo unigénito de Dios."

Αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.

19

Autē de estin hē krisis, hoti to phōs elēlythen eis ton kosmon, kai ēgapēsan hoi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs; ēn gar autōn ponēra ta erga.

"Y esta es la condenación: que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas."

πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

20

Pas gar ho phaulā prassōn misei to phōs kai ouk erchetai pros to phōs, hina mē elenchthē ta erga autou;

"Porque todo aquel que hace lo malo aborrece la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean reprendidas."

ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.

21

Ho de poiōn tēn alētheian erchetai pros to phōs, hina phanerōthē autou ta erga hoti en Theō estin eirgasména.

"Mas el que practica la verdad viene a la luz, para que sus obras sean manifiestas, que están hechas en Dios."

Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

22

Meta tauta ēlthen ho Iēsous kai hoi mathētai autou eis tēn Ioudaian gēn, kai ekei dietreiben met’ autōn kai ebaptizen.

"Después de esto, Jesús vino con sus discípulos a la tierra de Judea; y estuvo allí con ellos, y bautizaba."

ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ· καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

23

Ēn de kai ho Iōannēs baptizōn en Ainōn engys tou Saleim, hoti hydata polla ēn ekei; kai pareginonto kai ebaptizonto.

"Juan bautizaba también en Enón, junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados."

οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακήν ὁ Ἰωάννης.

24

Oupō gar ēn beblēmenos eis tēn phylakēn ho Iōannēs.

"Porque Juan no había sido aún encarcelado."

Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.

25

Egeneto oun zētēsis ek tōn mathētōn Iōannou meta Ioudaiou peri katharismou.

"Entonces hubo discusión entre los discípulos de Juan y los judíos acerca de la purificación."

καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.

26

Kai ēlthon pros ton Iōannēn kai eipon autō: Rhabbí, hos ēn meta sou peran tou Iordanou, hō sy memartyrēkas, ide houtos baptizei kai pantes erchontai pros auton.

"Y vinieron a Juan y le dijeron: Rabí, mira, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien diste testimonio, bautiza, y todos vienen a Él."

ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέν, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

27

Apekrithē Iōannēs kai eipen: Ou dynatai anthrōpos lambanein ouden, ean mē ē dedomenon autō ek tou ouranou.

"Respondió Juan y dijo: No puede el hombre recibir nada, si no le fuere dado del cielo."

αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

28

Autoi hymeis moi martyreite hoti eipon: Ouk eimi egō ho Christos, all’ hoti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou.

"Vosotros mismos me sois testigos de que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de Él."

ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου· αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.

29

Ho echōn tēn nymphēn nymphios estin; ho de philos tou nymphiou, ho hestēkōs kai akouōn autou, chara chairei dia tēn phōnēn tou nymphiou; hautē oun hē chara hē emē peplērōtai.

"El que tiene la esposa es el esposo; pero el amigo del esposo, que está a su lado y le oye, se goza grandemente por la voz del esposo. Así pues, este gozo mío está cumplido."

ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.

30

Ekeinon dei auxanein, eme de elattousthai.

"Es necesario que Él crezca, pero que yo mengüe."

ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστὶ καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·

31

Ho anōthen erchomenos epanō pantōn estin; ho ōn ek tēs gēs ek tēs gēs esti kai ek tēs gēs lalei; ho ek tou ouranou erchomenos epanō pantōn estin.

"El que viene de arriba es sobre todos; el que es de la tierra, terrenal es y cosas terrenales habla; pero el que viene del cielo es sobre todos."

καὶ ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

32

Kai ho heōraken kai ēkousen, touto martyrei, kai tēn martyrian autou oudeis lambanei.

"Y lo que vio y oyó, eso testifica; pero nadie recibe su testimonio."

ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.

33

Ho labōn autou tēn martyrian esphragisen hoti ho Theos alēthēs estin.

"El que recibe su testimonio ha certificado que Dios es veraz."

ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.

34

Hon gar apesteilen ho Theos ta rhēmata tou Theou lalei; ou gar ek metrou didōsin to Pneuma.

"Porque el que Dios envió habla las palabras de Dios; pues Dios no da el Espíritu por medida."

ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

35

Ho patēr agapā ton huion, kai panta dedōken en tē cheiri autou.

"El Padre ama al Hijo, y ha entregado todas las cosas en su mano."

ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.

36

Ho pisteuōn eis ton huion echei zōēn aiōnion; ho de apeithōn tō huiō ouk opsetai zōēn, all’ hē orgē tou Theou menei ep’ auton.

"El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que rehúsa creer en el Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él."

← Volver a la portada principal