Juan Capitulo 1
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
1
En archē ēn ho logos, kai ho logos ēn pros ton Theon, kai Theos ēn ho logos.
"En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y Dios era el Verbo."
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
2
Houtos ēn en archē pros ton Theon.
"Él estaba en el principio con Dios."
πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν.
3
Panta di’ autou egeneto, kai chōris autou egeneto oude hen.
"Por medio de él todas las cosas fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho llegó a ser."
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων.
4
En autō zōē ēn, kai hē zōē ēn to phōs tōn anthrōpōn.
"En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres."
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
5
Kai to phōs en tē skotia phainei, kai hē skotia auto ou katelaben.
"La luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron."
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ τοῦ θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
6
Egeneto anthrōpos apestalmenos para tou Theou onoma autō Iōannēs.
"Hubo un hombre enviado por Dios, llamado Juan."
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι' αὐτοῦ.
7
Houtos ēlthen eis marturian hina marturēsē peri tou phōtos, hina pantes pisteusōsin di’ autou.
"Él vino como testigo para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por medio de él."
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ' ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
8
Ouk ēn ekeinos to phōs, all' hina marturēsē peri tou phōtos.
"Él no era la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz."
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
9
Ēn to phōs to alēthinon, ho phōtizei panta anthrōpon erchomenon eis ton kosmon.
"La luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo."
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
10
En tō kosmō ēn, kai ho kosmos di' autou egeneto, kai ho kosmos auton ouk egnō.
"Él estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de él, y el mundo no le conoció."
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
11
Eis ta idia ēlthen, kai hoi idioi auton ou parelabon.
"Vino a lo suyo, y los suyos no le recibieron."
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
12
Hosoi de elabon auton, edōken autois exousian tekna Theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou.
"Mas a todos los que le recibieron, les dio poder de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su nombre."
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλ' ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
13
Hoi ouk ex haimatōn, oude ek thelēmatos sarkos, oude ek thelēmatos andros, all’ ek Theou egennēthēsan.
"Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios."
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
14
Kai ho logos sarx egeneto kai eskēnōsen en hēmin, kai etheasametha tēn doxan autou, doxan hōs monogenous para patros, plērēs charitos kai alētheias.
"Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad."
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
15
Iōannēs marturei peri autou kai kekragen legōn: Houtos ēn hon eipon; ho opisō mou erchomenos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou ēn.
"Juan da testimonio acerca de él y clama diciendo: 'Este era del que yo dije: El que viene después de mí ha llegado delante de mí, porque era primero que yo.'
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
16
Hoti ek tou plērōmatos autou hēmeis pantes elabomen, kai charin anti charitos.
"Porque de su plenitud todos nosotros hemos recibido, y gracia sobre gracia."
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
17
Hoti ho nomos dia Mōuseōs edothē, hē charis kai hē alētheia dia Iēsou Christou egeneto.
"Porque la ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo."
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱὸς, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
18
Theon oudeis heōraken pōpote; ho monogenēs huios, ho ōn eis ton kolpon tou patros, ekeinos exēgēsato.
"A Dios nadie le ha visto jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, ese le ha dado a conocer."
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευΐτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ;
19
Kai hautē estin hē martyria Iōannou, hote apesteilan hoi Ioudaioi ex Hierosolymōn hiereis kai Leuitas hina erōtēsōsin auton: Sy tis ei?
"Y esta es la testificación de Juan, cuando enviaron los judíos de Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle: '¿Tú quién eres?'"
ἐξομολόγηται καὶ οὐκ ἠρνήσατο· ἐξομολόγηται ὅτι Οὐκ εἰμὶ ἐγώ ὁ Χριστός.
20
Exomologētai kai ouk ērnēsa; exomologētai hoti Ouk egō ho Christos.
"Confesó y no negó; confesó: 'No soy yo el Cristo.'"
Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; Ἠλίας εἶ σύ; Καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; Καὶ ἀπεκρίθη· Οὐ.
21
Kai ērōtēsan auton: Ti oun? Ēlias ei sy? Kai legei: Ouk eimi. Ho prophētēs ei sy? Kai apekrithē: Ou.
"Le preguntaron: '¿Eres tú Elías?' Dijo: 'No.' '¿Eres tú el profeta?' Respondió: 'No.'"
εἶπαν οὖν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις, εἰ οὐ Χριστός οὐδὲ Ἠλίας, οὐδὲ ὁ προφήτης;
22
Eipan oun autō: ti oun baptizeis, ei ou Christos oude Ēlias, oude ho prophētēs?
"Entonces le dijeron: '¿Qué, pues, bautizas, si no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?'"
Ἐγώ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
23
Egō phōnē boōntos en tē erēmō, Euthynate tēn hodon Kyriou, kathōs eipen Ēsaias ho prophētēs.
"Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías el profeta."
οἱ δὲ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
24
Hoi de apestelmenoi ēsan ek tōn Pharisaiōn.
"Y los enviados eran de los fariseos."
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστός, οὐδὲ Ἠλίας, οὐδὲ ὁ προφήτης;
25
Kai epērōtēsan auton, Ti oun baptizeis, ei sy ouk ei ho Christos, oude Ēlias, oude ho prophētēs?
"Y le preguntaron: '¿Qué, pues, bautizas, si no eres tú el Cristo, ni Elías, ni el profeta?'"
ἀπεκρίθη ὁ Ἰωάννης λέγων, Ἐγώ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
26
Apekritē ho Iōannēs legōn, Egō baptizō en hydati; mesos hymōn hestēken hon hymeis ouk oidate.
"Juan respondió: 'Yo bautizo con agua; entre vosotros está uno a quien no conocéis.'"
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ὁ ὄπισθέν μου, ὃν ἐγὼ οὐκ εἰμι ἄξιος ἀπολύσαι τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματός αὐτοῦ.
27
Ho opisō mou erchomenos ho opisthen mou, hon egō ouk eimi axios apolysai ton himanta tou hypodēmatos autou.
"El que viene después de mí, cuyo calzado no soy digno de desatar."
ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ πρὸς τὸν Ἰορδάνην ἐγένετο, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
28
Tauta en Bēthania pros ton Iordanēn egeneto, hopou ēn ho Iōannēs baptizōn.
"Estas cosas sucedieron en Betania, junto al Jordán, donde estaba Juan bautizando."
Τῇ ἐπαύριον βλέπει Ἰωάννης τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
29
Tē epaurion blepei Iōannēs ton Iēsoun erchomenon pros auton, kai legei: Ide ho amnos tou Theou, ho airōn tēn hamartian tou kosmou.
"Al día siguiente, Juan ve a Jesús que viene hacia él, y dice: 'He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.'"
Οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
30
Houtos estin hyper hou egō eipon: Opisō mou erchetai anēr hos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou ēn.
"Este es aquel de quien yo dije: 'Después de mí viene un hombre que ha sido antes de mí, porque era primero que yo.'"
Καὶ ἐγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
31
Kai egō ouk ēidēn auton; all' hina phanerōthē tō Israēl, dia touto ēlthon egō en hydati baptizōn.
"Yo no le conocía; pero para que él se manifestase a Israel, por eso vine yo bautizando con agua."
Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων· Εἶδον τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἐπέμεινεν ἐπ’ αὐτόν.
32
Kai emartyresen Iōannēs legōn: Eidon to pneuma katabainon hōsei peristeran ex ouranou, kai epemeinen ep’ auton.
"Juan dio testimonio diciendo: 'Vi al Espíritu descender del cielo como paloma, y permaneció sobre él.'"
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνος μοι εἶπεν· ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
33
Kagō ouk ēidēn auton; all' ho pempsas me baptizein en hydati, ekeinos moi eipen: eph’ hon an idēs to pneuma katabainon kai menon ep’ auton, houtos estin ho baptizōn en pneumati hagiō.
"Yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: ‘Sobre quien veas descender el Espíritu y quedarse sobre él, ese es quien bautiza con Espíritu Santo.’"
καὶ ἐγὼ εἶδον καὶ ἐμαρτύρησα ὅτι οὗτος ἐστιν ὁ υἱός τοῦ θεοῦ.
34
Kai egō eidon kai emartyresa hoti houtos estin ho huios tou Theou.
"Y yo le he visto y he dado testimonio de que este es el Hijo de Dios."
Τῇ ἐπαύριον πάλιν ἑστώς ὁ Ἰωάννης καὶ δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
35
Tē epaurion palin hestōs ho Iōannēs kai duo tōn mathētōn autou,
"Al día siguiente, Juan estaba otra vez con dos de sus discípulos."
καὶ βλέπει τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.
36
Kai blepei ton Iēsoun peripatounta, kai legei: Ide ho amnos tou Theou.
"Y vio a Jesús que caminaba, y dijo: 'He aquí el Cordero de Dios.'"
καὶ ἀκούσαντες οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ ἀκολουθήσασιν τῷ Ἰησοῦ.
37
Kai akousantes hoi duo mathētai autou akolouthēsasin tō Iēsou.
"Y los dos discípulos que le escucharon, siguieron a Jesús."
καὶ στραφεῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ βλέπων αὐτοὺς λέγει· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται διδάσκαλε), ποῦ μένεις;
38
Kai strapheis ho Iēsous kai blepōn autous legei: Ti zēteite? Hoi de eipan autō: Rabbī (ho legetai didaskale), pou menēs?
"Jesús se volvió y los vio, y les dijo: '¿Qué buscáis?' Ellos le dijeron: 'Rabí (que significa Maestro), ¿dónde moras?'"
λέγει αὐτοῖς· Ἐλθὲτε καὶ ἴδετε. ἦλθον καὶ εἶδον ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ὦν ὡς δεκάτη.
39
Legei autois: Elthete kai ideite. Ēlthon kai eidan pou menē, kai par’ autō emeinan tēn hēmeran ekeinēn; hōra ōn hōs dekatē.
"Él les dijo: 'Venid y ved.' Fueron y vieron dónde moraba, y se quedaron con él aquel día; era como la hora décima."
Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρ’ Ἰωάννου, Ἀνδρέας ὄνομα αὐτῷ ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου.
40
Ēn de anthrōpos ek tōn duo tōn akousantōn par’ Iōannou, Andreas onoma autō ho adelphos Simōnos Petrou.
"Uno de los dos que habían oído a Juan y le siguieron, era Andrés, hermano de Simón Pedro."
Εὑρίσκει πρῶτος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὃ λέγεται Χριστός).
41
Heuriskei prōtos ton adelphon autou Simōna kai legei autō: Heurēkamen ton Messiah (ho legetai Christos).
"Encontró primero a su hermano Simón y le dijo: 'Hemos hallado al Mesías' (que significa Cristo)."
καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς Ἰησοῦν. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας εἰς αὐτὸν εἶπεν· Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ λέγεται Πέτρος).
42
Kai ēgagen auton pros Iēsoun. Ho de Iēsous embblepsas eis auton eipen: Simōn ho huios Iōannou, sy klēthēsē Kephas (ho legetai Petros).
"Y lo llevó a Jesús. Jesús, mirándolo, dijo: 'Tú eres Simón, hijo de Juan; serás llamado Cefas' (que significa Pedro)."
Τῇ ἐπαύριον ἐθέλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι.
43
Tē epaurion ethelēsen ho Iēsous exelthein eis tēn Galilaian kai heuriskei Philippon. Kai legei autō ho Iēsous: Akolouthei moi.
"Al día siguiente Jesús quiso ir a Galilea, y encuentra a Felipe. Jesús le dice: 'Sígueme.'"
Ἦν δὲ Φίλιππος ἐκ Βηθσαϊδᾶς τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
44
Ēn de Philippos ek Bēthsaida tēs poleōs Andreou kai Petrou.
"Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro."
Εὑρίσκει Φίλιππος Ναθαναήλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀνεῴκαμεν ἡμεῖς τὸν ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν Ἰωσὴφ ἐκ Ναζαρέτ.
45
Heuriskei Philippos Nathanaēl kai legei autō: Aneōikamen hēmeis ton hon egrapsen Mōusēs en tō nomō kai hoi prophētai, Iēsoun ton huion Iōsēph ek Nazaret.
"Felipe encuentra a Natanael y le dice: 'Hemos hallado a aquel de quien Moisés escribió en la ley, y los profetas: a Jesús, hijo de José, de Nazaret.'"
λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ μήτι ἄριστα δύνατα; λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε.
46
Legei autō Nathanaēl: Ek Nazaret mētí arista dynata? Legei autō Philippos: Erchou kai ide.
"Natanael le dijo: '¿De Nazaret puede salir algo bueno?' Felipe le dice: 'Ven y ve.'"
Ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
47
Idōn ho Iēsous ton Nathanaēl erchomenon pros auton legei peri autou: Ide alēthōs Israēlitēs, en hō dolos ouk estin.
"Jesús vio a Natanael que venía hacia él y dijo de él: 'He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño.'"
λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὶν σε φωνῆσαι Φίλιππον, ὄντα ὑπὸ τῆς συκῆς ἑωράκασίν σε.
48
Legei autō Nathanaēl: Pothen me ginōskēs? Apekritē Iēsous kai eipen autō: Prin se phōnēsai Philippon, onta hypo tēs sukēs heōrakasin se.
"Natanael le dijo: '¿De dónde me conoces?' Jesús le respondió: 'Antes que Felipe te llamara, te vi bajo la higuera.'"
ἀπεκρίθη Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ βασιλεὺς Ἰσραήλ.
49
Apekritē Nathanaēl kai legei autō: Rabbī, sy ei ho huios tou Theou, sy basileus Israēl.
"Natanael le respondió: 'Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.'"
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀληθῶς ἀληθῶς λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
50
Apekritē Iēsous kai eipen autō: Alēthōs alēthōs legō hymin, opseisthe ton ouranon aneōgota kai tous angelous tou Theou anabainontas kai katabainontas epi ton huion tou anthrōpou.
"Jesús le respondió: 'De cierto, de cierto os digo: veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.'"
καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμήν, ἀμήν, λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
51
Kai legei autō: Amēn, amēn, legō hymin, opseisthe ton ouranon aneōgota kai tous angelous tou Theou anabainontas kai katabainontas epi ton huion tou anthrōpou.
"Y le dice: 'De cierto, de cierto os digo: veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.'"