📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

Filemon Capitulo 1

Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν.

1

Pablo Παῦλος (Paulos — Pablo), prisionero de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo, a Filemón, amado colaborador nuestro.

Paulos desmios Christou Iēsou, kai Timotheos ho adelphos, Philēmoni tō agapētō kai synergō hēmōn.

καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ.

2

Y a Apfia nuestra hermana, y a Arquipo nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa.

Kai Apphia tē adelphē kai Archippō tō systratiōtē hēmōn, kai tē kat' oikon sou ekklēsia.

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

3

Gracias χάρις (charis — gracia, favor inmerecido de Dios) y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.

Charis hymin kai eirēnē apo Theou patros hēmōn kai Kyriou Iēsou Christou.

Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε, μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου.

4

Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones προσευχῶν (proseuchōn — oraciones, plegarias dirigidas a Dios).

Eucharistō tō Theō mou pantote, mneian sou poioumenos epi tōn proseuchōn mou.

ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους.

5

Porque oigo del amor y de la fe πίστιν (pistin — fe, fidelidad y confianza en Dios) que tienes hacia el Señor Jesús, y para con todos los santos.

Akouōn sou tēn agapēn kai tēn pistin hēn echeis pros ton Kyrion Iēsoun kai eis pantas tous hagious.

ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ὑμῖν εἰς Χριστόν.

6

Para que la comunión κοινωνία (koinōnia — comunión, participación y compañerismo espiritual) de tu fe sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros por Cristo Jesús.

Hopōs hē koinōnia tēs pisteōs sou energēs genētai en epignōsei pantos agathou tou en hymin eis Christon.

χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.

7

Pues tenemos gran gozo y consolación en tu amor, porque por ti, hermano, han sido confortados los corazones de los santos ἅγιοι (hagioi — santos, apartados para Dios).

Charan gar pollēn eschon kai paraklēsin epi tē agapē sou, hoti ta splanchna tōn hagiōn anapepautai dia sou, adelphe.

Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον.

8

Por lo cual, aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,

Dio pollēn en Christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon.

διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ.

9

Más bien te ruego por amor, siendo como soy, Pablo Παῦλος (Paulos — Pablo), ya anciano, y ahora además prisionero de Jesucristo.

Dia tēn agapēn mallon parakalō, toioutos ōn hōs Paulos presbytēs, nyni de kai desmios Christou Iēsou.

παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον.

10

Te ruego por mi hijo, a quien engendré en mis prisiones, Onésimo Ὀνήσιμον (Onēsimon — Onésimo, "útil" o "provechoso").

Parakalō se peri tou emou teknou, hon egennēsa en tois desmois, Onēsimon.

τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον.

11

El cual en otro tiempo te fue inútil, pero ahora es útil para ti y para mí.

Ton pote soi achrēston, nyni de soi kai emoi euchrēston.

ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα.

12

Te lo envío de vuelta; recíbele como si fuera mi propio corazón.

Hon anepempsa soi, auton, tout’ estin ta ema splanchna.

ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου.

13

Yo quería retenerlo conmigo, para que en tu lugar me sirviera durante mis prisiones por el evangelio.

Hon egō eboulomēn pros emauton katechein, hina hyper sou moi diakonē en tois desmois tou euangeliou.

χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.

14

Pero nada quise hacer sin tu consentimiento, para que tu bondad ἀγαθόν (agathon — bondad, acto bueno nacido de una voluntad sincera) no fuera por obligación, sino voluntaria.

Chōris de tēs sēs gnōmēs ouden ēthelēsa poiēsai, hina mē hōs kata anankēn to agathon sou ē, alla kata hekousion.

τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς.

15

Porque quizá por esto fue separado de ti por algún tiempo, para que le recibieras para siempre.

Tacha gar dia touto echōristhē pros hōran, hina aiōnion auton apechēs.

οὐκέτι ὡς δοῦλον, ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ.

16

Ya no como esclavo δοῦλον (doulon — esclavo, siervo), sino como más que esclavo, como hermano amado, especialmente para mí, y cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.

Ouketi hōs doulon, alla hyper doulon, adelphon agapēton, malista emoi, posō de mallon soi kai en sarki kai en Kyriō.

εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.

17

Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí mismo.

Ei oun me echeis koinōnon, proslabou auton hōs eme.

εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.

18

Y si en algo te dañó, o te debe algo, ponlo a mi cuenta.

Ei de ti ēdikēsen se ē opheilei, touto emoi elloga.

ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.

19

Yo, Pablo, lo escribo de mi propia mano; yo lo pagaré, por no decirte que aun tú mismo te me debes también.

Egō Paulos egrapsa tē emē cheiri, egō apotisō; hina mē legō soi hoti kai seauton moi prosopheileis.

ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Κυρίῳ.

20

Sí, hermano, tenga yo algún provecho de ti en el Señor; conforta mi corazón en el Señor.

Nai, adelphe, egō sou onaimēn en Kyriō; anapauson mou ta splanchna en Kyriō.

πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.

21

Te he escrito confiando en tu obediencia ὑπακοῇ (hypakoē — obediencia, escucha atenta que responde), sabiendo que harás aún más de lo que digo.

Pepoithōs tē hypakoē sou egrapsa soi, eidōs hoti kai hyper ha legō poiēseis.

ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.

22

Prepárame también alojamiento, porque espero que por vuestras oraciones os seré concedido.

Hama de kai hetoimaze moi xenian, elpizō gar hoti dia tōn proseuchōn hymōn charisthēsomai hymin.

Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

23

Te saluda Epafras Ἐπαφρᾶς (Epaphras — Epafras), mi compañero de prisión en Cristo Jesús.

Aspazetai se Epaphras ho synaichmalōtos mou en Christō Iēsou.

Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου.

24

También te saludan Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.

Markos, Aristarchos, Dēmas, Loukas, hoi synergoi mou.

Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.

25

La gracia χάρις (charis — gracia, favor inmerecido de Dios) de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.

Hē charis tou Kyriou Iēsou Christou meta tou pneumatos hymōn.

← Volver a la portada principal