Apocalipsis Capítulo 8
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον.
1
Kai hóte ḗnoixen tḕn sphragîda tḕn hebdómēn, egéneto sigḗ en tō̂ ouranō̂ hōs hēmiṓrion.
Y cuando abrió el sphragîda (sello) séptimo, se produjo sigḗ (silencio) en el ouranō̂ (cielo) como por media hora.
Καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἑστήκασιν, καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες.
2
Kai eîdon toùs heptà angélous hoi enṓpion toû Theoû hestḗkasin, kai edóthēsan autoîs heptà sálpinges.
Y vi a los siete ángelous (mensajeros) que están de pie delante de Dios, y se les dieron siete sálpinges (trompetas).
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλά, ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς πάντων τῶν ἁγίων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.
3
Kai állos ángelos êlthen kai estáthē epì toû thysiastēríou, échōn libanōtòn chrysō̂n, kai edóthē autō̂ thymíamata pollá, hína dṓsē taîs proseuchaîs pántōn tō̂n hagíōn epì tò thysiastḗrion tò chrysō̂n tò enṓpion toû thrónou.
Y otro ángelos (mensajero) vino y se puso de pie junto al thysiastēríon (altar), teniendo un libanōtón (incensario) de oro; y se le dieron muchos thymíamata (inciensos), para que los ofreciera con las proseuchaîs (oraciones) de todos los hagíōn (santos) sobre el altar de oro que está delante del trono.
καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
4
kai anébē ho kapnòs tō̂n thymiamátōn taîs proseuchaîs tō̂n hagíōn ek cheiròs toû angélou enṓpion toû Theoû.
Y subió el kapnós (humo) del incienso con las oraciones de los santos de la mano del mensajero delante de Dios.
Καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
5
Kai eílēphen ho ángelos tòn libanōtón, kai egémisen autòn ek toû pyròs toû thysiastēríou, kai ébalen eis tḕn gē̂n· kai egénonto brontaì kai phōnaì kai astrapaì kai seismós.
Y el mensajero tomó el incensario, y lo llenó con el pyrós (fuego) del altar, y lo arrojó a la tierra; y se produjeron brontaí (truenos), phōnaí (voces), astrapaí (relámpagos) y un seismós (terremoto).
Καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν ἑαυτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν.
6
Kai hoi heptà ángeloi hoi échontes tas heptà sálpingas hētoímasan heautoùs hína salpísōsin.
Y los siete ángeloi (mensajeros) que tenían las siete sálpinges (trompetas) se prepararon para salpísōsin (tocarlas).
Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.
7
Kai ho prō̂tos esálpisen· kai egéneto chálaza kai pŷr memigménā en haímati, kai eblḗthē eis tḕn gē̂n· kai tò tríton tēs gēs katekáē, kai tò tríton tō̂n déndrōn katekáē, kai pâs chórtos chlōròs katekáē.
Y el primero tocó la trompeta; y hubo chálaza (granizo) y pŷr (fuego) mezclados con haíma (sangre), y fueron arrojados sobre la tierra; y se quemó la tercera parte de la tierra, la tercera parte de los árboles, y toda chórtos chlōrós (hierba verde).
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα.
8
Kai ho deúteros ángelos esálpisen· kai hōs óros méga pyrì kaiṓmenon eblḗthē eis tḕn thálassan· kai egéneto tò tríton tēs thalássēs haîma.
Y el segundo mensajero tocó la trompeta; y algo como un óros méga (gran monte) ardiendo en fuego fue arrojado al thálassan (mar); y la tercera parte del mar se volvió haîma (sangre).
καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς, καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρη.
9
kai apéthanen tò tríton tō̂n ktismátōn tō̂n en tē̂i thalássēi tà échonta psychás, kai tò tríton tō̂n ploíōn diephthárē.
Y murió la tercera parte de las ktísmata (criaturas) que estaban en el mar, las que tenían psychás (vida / alma); y la tercera parte de las ploíōn (naves) fue destruida.
Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων.
10
Kai ho trítos ángelos esálpisen· kai épesen ek toû ouranoû astḗr mégas kaiṓmenos hōs lampás, kai épesen epì tò tríton tō̂n potamō̂n kai epì tas pēgàs tō̂n hydátōn.
Y el tercer mensajero tocó la trompeta; y cayó del cielo un astḗr (astro) grande ardiendo como una lampás (antorcha), y cayó sobre la tercera parte de los potamoí (ríos) y sobre las pēgàs (fuentes) de las aguas.
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ὁ Ἄψινθος· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.
11
kai tò ónoma toû astéros légetai Ho Ápsinthos· kai egéneto tò tríton tō̂n hydátōn eis ápsinthon, kai polloì tō̂n anthrṓpōn apéthanon ek tō̂n hydátōn, hóti epikránthēsan.
Y el nombre del astro se llama Ápsinthos (Ajenjo); y la tercera parte de las aguas se volvió amarga, y muchos de los ánthrōpoi (hombres) murieron por causa de las aguas, porque se habían epikránthēsan (amargado).
Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν, καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως.
12
Kai ho tétartos ángelos esálpisen· kai eplḗgē tò tríton toû hēlíou kai tò tríton tēs selḗnēs kai tò tríton tō̂n astérōn, hína skotisthē̂i tò tríton autō̂n, kai hē hēméra mē phánēi tò tríton autēs, kai hē nýx homoíōs.
Y el cuarto mensajero tocó la trompeta; y fue herida la tercera parte del hḗlios (sol), la tercera parte de la selḗnē (luna) y la tercera parte de los astéres (astros), para que se oscureciera la tercera parte de ellos, y el día no resplandeciera en su tercera parte, y la noche de igual modo.
Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ· Οὐαί, οὐαί, οὐαί τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.
13
Kai eîdon, kai ḗkousa henòs aetoû petoménou en mesouranḗmati légontos phōnē̂i megalē̂i· Ouaí, ouaí, ouaí toùs katoikoûntas epì tēs gēs, ek tō̂n loipō̂n phōnō̂n tēs sálpingos tō̂n triō̂n angélōn tō̂n mellóntōn salpízein.
Y miré, y oí a un aetós (águila) que volaba en el mesouránēma (cenit del cielo), diciendo a gran voz: Ouaí, ouaí, ouaí (¡ay!) a los que habitan sobre la tierra, a causa de las restantes voces de trompeta de los tres mensajeros que están por tocar.
Resumen – Apocalipsis 8
Apocalipsis 8 describe el inicio de los juicios de las sálpinges (trompetas), los cuales proceden directamente del cielo como respuesta santa a las oraciones de los santos.
Estos juicios afectan progresivamente la creación: la gē (tierra), la thálassa (mar), las aguas dulces y los cuerpos celestes, mostrando que el juicio divino alcanza todos los ámbitos donde el hombre ha puesto su confianza.
La estrella llamada Ápsinthos (Ajenjo) introduce amargura y muerte, revelando que la corrupción espiritual produce consecuencias mortales.
El capítulo concluye con un solemne anuncio de ouaí (ayes), advirtiendo que los juicios venideros serán aún más severos, especialmente para los que katoikoûsin (habitan permanentemente) en la tierra, en contraste con los que tienen su esperanza en el cielo.