📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

Apocalipsis Capitulo 16

Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις· Ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.

1

Kai ēkousa megálēs phōnēs ek tou naoû legoúsēs tois heptà angélois· Hypágete kai ekchéete tas phiálas tou thymou tou Theoû eis tēn gēn.

Y oí una gran phōnē (voz, clamor) desde el templo, diciendo a los siete ángeles: Id y derramad las phiálas (copas, tazones) del thymós (ira ardiente) de Dios sobre la tierra.

Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους.

2

Kai apēlthen ho prōtos kai exécheen tēn phiálēn autoû eis tēn gēn...

Y fue el primero y derramó su copa sobre la tierra, y vino una hélkos (llaga, úlcera) maligna y dolorosa sobre los hombres.

Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ.

3

Kai ho deúteros exécheen tēn phiálēn autoû eis tēn thálassan...

El segundo derramó su copa sobre el mar, y se convirtió en haíma (sangre), como de muerto, y toda vida en el mar murió.

Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα.

4

Kai ho trítos exécheen... potamoùs kai pēgàs...

El tercero la derramó sobre los ríos y las fuentes de las aguas, y se volvieron haíma (sangre).

Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας·

5

Kai ēkousa tou angélou tōn hydátōn légontos: Díkaios ei, ho ōn kai ho ēn, ho hósios, hóti taûta ékrinas.

Y oí al ángel de las aguas decir: Justo eres Tú, el que es y el que era, el hósios (Santo, fiel, puro), porque juzgaste estas cosas.

ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν.

6

hóti haíma hagíōn kai prophētōn exéchean, kai haíma autoîs dédōkas pieîn; áxioí eisin.

porque derramaron sangre de santos y de profetas, y sangre les has dado a beber; áxioi (dignos, merecedores) son.

Καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος· Ναί, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.

7

Kai ēkousa tou thysiastēríou légontos: Nai, Kýrie ho Theòs ho Pantokrátōr, alēthinaì kai díkaiai hai kríseis sou.

Y oí al altar decir: Sí, Señor Dios Pantokrátōr (Todopoderoso, Soberano de todo), verdaderos y justos son Tus juicios.

Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί.

8

Kai ho tétartos exécheen tēn phiálēn autoû epi ton hḗlion, kai edóthē autō kaumatísai tous anthrṓpous en pyrí.

El cuarto derramó su copa sobre el sol, y le fue dado quemar a los hombres con pyrí (fuego ardiente).

καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.

9

kai ekaumatísthēsan hoi ánthrōpoi kaûma méga, kai eblasphḗmēsan to ónoma tou Theoû...

Y los hombres fueron abrasados con gran calor, y blasfemaron el Nombre de Dios, el que tiene autoridad sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria.

Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου, καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου.

10

Kai ho pémptos exécheen tēn phiálēn autoû epi ton thrónon tou thēríou, kai egéneto hē basileía autoû eskotōménē, kai emasō̂nto tas glṓssas autō̂n ek tou pónou.

El quinto derramó su copa sobre el trono de la bestia, y su reino quedó en skótos (tiniebla, oscuridad), y mordían sus lenguas a causa del dolor.

καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

11

kai eblasphḗmēsan ton Theòn tou ouranoû ek tōn pónōn autō̂n kai ek tōn helkō̂n autō̂n, kai ou metenóēsan ek tōn érgōn autō̂n.

y blasfemaron al Dios del cielo a causa de sus dolores y de sus llagas, y no se metanóēsan (arrepintieron, cambiaron su mente) de sus obras.

Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.

12

Kai ho héktos exécheen tēn phiálēn autoû epi ton potamòn ton mégan ton Euphrátēn...

El sexto derramó su copa sobre el gran río Euphrátēs (Éufrates), y su agua fue secada, para que fuese preparado el camino de los reyes del oriente del sol.

Καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι·

13

Kai eîdon ek tou stómatos tou drákontos... pneumata tría akátharta hōs bátrachoi.

Y vi salir de la boca del dragón, de la boca de la bestia y de la boca del falso profeta, tres pneúmata akátharta (espíritus impuros) semejantes a ranas.

εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον.

14

eisin gar pneumata daimoniōn poioûnta sēmeîa...

pues son espíritus de daimónia (demonios), que hacen señales, y salen hacia los reyes de toda la tierra habitada, para reunirlos para la guerra.

Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.

15

Idou érchomai hōs kléptēs. makários ho grēgorō̂n kai tēṓn ta himátia autoû.

He aquí, vengo como kléptēs (ladrón). Bienaventurado el que vela y guarda sus vestiduras.

Καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών.

16

Kai synḗgagen autoùs eis ton tópon ton kaloumenon Hebraïstì Harmagedṓn.

Y los reunió en el lugar llamado en hebreo Harmagedṓn (Armagedón).

Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὸν ἀέρα· καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ λέγουσα· Γέγονεν.

17

... phōnḗ megálē ... Gégonen.

El séptimo derramó su copa sobre el aire, y salió una gran voz desde el templo diciendo: Gégonen (Está hecho, se ha cumplido).

καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ σεισμὸς μέγας.

18

astrapaì kai phōnaì kai brontaì, kai seismòs mégas.

Hubo relámpagos, voces, truenos y un gran seismós (terremoto).

καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη...

19

La gran ciudad fue dividida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron, y Babilonia la grande fue recordada delante de Dios.

καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.

20

Toda isla huyó y los montes no fueron hallados.

καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ...

21

Y granizo enorme, como talentos, cayó del cielo sobre los hombres, y blasfemaron contra Dios por la plaga del granizo.

Resumen

Los siete ángeles derraman las phiálas (copas) del thymós (furor ardiente) de Dios sobre la tierra. Vienen llagas, sangre en el mar y en las aguas, calor abrasador del sol, tinieblas sobre el reino de la bestia y dolor sobre los hombres.

Aun en medio de los juicios, los hombres no se arrepienten, sino que blasfeman contra el Dios del cielo. Los espíritus impuros reúnen a los reyes para la guerra final, en el lugar llamado Harmagedṓn.

Con la séptima copa se oye la voz que declara: Gégonen (Está hecho). Entonces sobrevienen terremotos, ruina de las ciudades y granizo devastador, manifestándose el juicio definitivo y la justicia soberana de Dios.

← Volver a la portada principal