📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

Apocalipsis Capítulo 13

Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης. Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά, καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόματα βλασφημίας.

1

Kai estáthē epì tēn ámmōn tēs thalássēs. Kai eîdon ek tēs thalássēs thēríon anabaînon, échon kérata déka kai kephalàs heptá, kai epì tōn kerátōn autoû déka diadḗmata, kai epì tàs kephalàs autoû onómata blasphēmías.

Y se paró sobre la arena del thalássa (mar). Y vi subir del mar una thēríon (bestia), que tenía diez kérata (cuernos) y siete kephalás (cabezas), y sobre sus cuernos diez diadḗmata (diademas), y sobre sus cabezas nombres de blasphēmía (blasfemia).

Καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου, καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος. Καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην.

2

Kai to thēríon ho eîdon ēn hómoion pardálei, kai hoi pódes autoû hōs árkou, kai to stóma autoû hōs stóma léontos. Kai édōken autoî ho drákōn tēn dýnamin autoû kai ton thrónon autoû kai exousían megálēn.

Y la bestia que vi era semejante a un párdalis (leopardo), y sus pies como de árkos (oso), y su boca como boca de léōn (león). Y el drákōn (dragón) le dio su dýnamis (poder), su thrónos (trono) y gran exousía (autoridad).

Καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. Καὶ ἐθαύμασεν ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου.

3

Kai mían ek tōn kephalōn autoû hōs esphagménēn eis thánaton, kai hē plēgḕ tou thanátou autoû etherapeúthē. Kai ethaúmasen hólē hē gē opísō tou thēríou.

Y vi una de sus cabezas como esphagménēn (herida de muerte), pero su herida mortal fue etherapeúthē (sanada). Y toda la (tierra) se maravilló en pos de la bestia.

Καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες· Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ;

4

Kai prosekýnēsan tō drákonti hóti édōken tēn exousían tō thēríō, kai prosekýnēsan tō thēríō légontes· Tís hómoios tō thēríō, kai tís dýnatai polemēsai met’ autoû?

Y prosekýnēsan (adoraron) al dragón porque dio autoridad a la bestia, y adoraron a la bestia diciendo: ¿Quién como la bestia, y quién puede hacer pólemos (guerra) contra ella?

Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσεράκοντα δύο.

5

Kai edóthē autoî stóma laloûn megála kai blasphēmías, kai edóthē autoî exousía poiēsai mênas tesserákonta dýo.

Se le dio boca que hablaba grandes cosas y blasphēmías (blasfemias), y se le dio autoridad para actuar cuarenta y dos mēnas (meses).

Καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.

6

Kai ḗnoixen to stóma autoû eis blasphēmías pros ton Theón, blasphēmêsai to ónoma autoû kai tēn skēnḕn autoû, toùs en tō ouranō skēnoûntas.

Y abrió su boca en blasfemias contra Dios, para blasfemar su ónoma (nombre), su skēnḗ (morada) y a los que habitan en el ouranós (cielo).

Καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.

7

Kai edóthē autoî poiēsai pólemon metà tōn hagíōn kai nikêsai autoús, kai edóthē autoî exousía epì pâsan phylḕn kai laòn kai glôssan kai éthnos.

Y se le permitió hacer pólemos (guerra) contra los hágioi (santos) y vencerlos, y se le dio autoridad sobre toda tribu, pueblo, lengua y nación.

Καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

8

Kai proskynḗsousin autón pántes hoi katoikoûntes epì tēs gēs, hoû ou gégraptai to ónoma autoû en tō biblíō tēs zōēs tou Arníou tou esphagménou apò katabolēs kósmou.

Y la adorarán todos los que habitan en la tierra, cuyos nombres no están escritos en el biblíon tēs zōēs (libro de la vida) del Arníou (Cordero) que fue esphagménos (inmolado) desde la fundación del mundo.

Εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω.

9

Ei tis échei oûs, akousátō.

Si alguno tiene oûs (oído), akousátō (oiga).

Εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτανθῆναι. Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.

10

Ei tis eis aichmalōsían, eis aichmalōsían hypágei· ei tis en machaírā apokteneî, deî autón en machaírā apoktanthē̂nai. Hōdé estin hē hypomonḕ kai hē pístis tōn hagíōn.

Si alguno va en aichmalōsía (cautiverio), al cautiverio va; si alguno mata a espada, a espada debe ser muerto. Aquí está la hypomonḗ (perseverancia) y la pístis (fe) de los hágioi (santos).

Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

11

Kai eîdon állo thēríon anabaînon ek tēs gēs, kai eîchen kérata dýo hómoia arnī́ō, kai elálei hōs drákōn.

Vi subir de la (tierra) otra thēríon (bestia), con dos cuernos semejantes a un arníon (cordero), pero hablaba como drákōn (dragón).

Καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσωσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.

12

Kai tēn exousían tou prṓtou thēríou pâsan poieî enṓpion autoû, kai poieî tēn gēn kai toùs en autē̂ katoikoûntas hína proskynḗsōsin to thēríon to prṓton, hoû etherapeúthē hē plēgḕ tou thanátou autoû.

Ejerce toda la exousía (autoridad) de la primera bestia, y hace que la tierra y sus habitantes proskynḗsōsin (adoren) a la primera bestia, cuya herida mortal fue sanada.

Καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων.

13

Kai poieî sēmeîa megála, hína kai pŷr poiē̂ ek tou ouranoû katabaínein eis tēn gēn enṓpion tōn anthrṓpōn.

Hace grandes sēmeîa (señales), aun hace descender pŷr (fuego) del ouranós (cielo) a la tierra delante de los hombres.

Καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ.

14

Kai planâi toùs katoikoûntas epì tēs gēs dia tà sēmeîa ha edóthē autoî poiēsai, légōn toîs katoikoûsin epì tēs gēs poiêsai eikóna tō thēríō.

Y planâi (engaña) a los habitantes de la tierra por medio de las señales, diciéndoles que hagan una eikṓn (imagen) a la bestia.

Καὶ ἐδόθη αὐτῷ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν ἀποκτανθῶσιν.

15

Kai edóthē autoî doûnai pneûma tē̂ eikóni tou thēríou, hína kai lalḗsē hē eikṓn tou thēríou kai poiḗsē hósoi eàn mē proskynḗsōsin apoktanthō̂sin.

Se le permitió dar pneûma (aliento) a la imagen de la bestia, para que hablara y causara la muerte de quienes no la adoren.

Καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, πλουσίους καὶ πτωχούς, ἐλευθέρους καὶ δούλους, ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον.

16

Kai poieî pántas, toùs mikroùs kai toùs megálous, plousíous kai ptōchoús, eleutherous kai doúlous, hína dôsīn autoîs cháragma epì tēs cheiròs tēs dexiâs ē epì to métōpon.

Hace que todos reciban una cháragma (marca) en la mano derecha o en la métōpon (frente).

Καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.

17

Kai hína mē tis dýnētai agorásai ē pōlêsai ei mē ho échōn to cháragma, to ónoma tou thēríou ē ton arithmòn tou onómatos autoû.

Para que nadie pueda comprar ni vender si no tiene la marca, el ónoma (nombre) de la bestia o el arithmós (número) de su nombre.

Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν. Ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου· ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν, καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ χξϛʹ.

18

Hōdé hē sophía estín. Ho échōn noûn psēphisátō ton arithmòn tou thēríou· arithmòs gàr anthrṓpou estín, kai ho arithmòs autoû chxi-stígma (666).

Aquí hay sophía (sabiduría). El que tiene noûs (entendimiento) calcule el número de la bestia, pues es número de hombre: 666.

Resumen – Apocalipsis 13

Apocalipsis 13 revela la manifestación del poder satánico operando en la historia mediante dos figuras simbólicas: la thēríon ek tēs thalássēs (bestia que sube del mar) y la thēríon ek tēs gēs (bestia que sube de la tierra). Ambas actúan bajo la autoridad del drákōn (dragón), identificado en el capítulo anterior como Satanás.

La primera bestia representa un poder político–imperial que recibe autoridad, trono y poder del dragón. Sus cabezas y cuernos simbolizan dominio, reinos y autoridad mundial, y su herida sanada provoca la admiración del mundo, llevando a la humanidad a la adoración falsa. Este sistema blasfema contra Dios y persigue a los hágioi (santos), ejerciendo poder por un tiempo limitado, bajo permiso divino.

La segunda bestia actúa como pseudoprophḗtēs (falso profeta), promoviendo la adoración de la primera bestia mediante señales engañosas. Su función es religiosa y propagandística, imitando la autoridad divina, pero sirviendo a un sistema de mentira y control espiritual.

Se introduce la cháragma (marca), impuesta en la mano o en la frente, como señal de lealtad al sistema de la bestia. Esta marca condiciona la vida económica, revelando un control total sobre la sociedad y una oposición directa al sello de Dios sobre su pueblo fiel.

El capítulo concluye con el llamado al discernimiento: el número hexakósioi hexḗkonta héx (666) es presentado como arithmòs anthrṓpou (número de hombre), simbolizando imperfección, rebelión y sustitución de lo divino. Apocalipsis 13 exhorta a la hypomonḗ (perseverancia) y a la fidelidad de los santos, recordando que el poder del mal es real, pero limitado y finalmente derrotado por Dios.

← Volver a la portada principal