📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

Apocalipsis Capítulo 10

Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός·

1

Kai eîdon állon ángelon ischyrón katabaínonta ek tou ouranoû, peribeblēménon nephelēn, kai hē îris epì tēs kephalēs autoû, kai to prósōpon autoû hōs ho hḗlios, kai hoi pódes autoû hōs stýloi pyrós.

Y vi a otro ángelon ischyrón (ángel poderoso) descendiendo del ouranós (cielo), envuelto en una nephélē (nube); y el îris (arco) estaba sobre su cabeza, y su rostro era como el hḗlios (sol), y sus pies como stýloi pyrós (columnas de fuego).

καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον· καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,

2

kai échōn en tē cheirí autoû biblarídion ēneōigménon; kai éthēken ton póda autoû ton dexiòn epì tēs thalássēs, ton dè euṓnymon epì tēs gēs.

Y tenía en su mano un biblarídion (librito) abierto; y puso su pie derecho sobre la thalássa (mar), y el izquierdo sobre la (tierra).

καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται· καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί τὰς ἑαυτῶν φωνάς.

3

kai ékraksen phōnē̂ megálē hōsper léōn mykâται; kai hóte ékraksen, elálēsan hai heptà brontaí tàs heautō̂n phōnás.

Y clamó con phōnē̂ megálē (voz grande), como cuando un léōn (león) ruge; y cuando clamó, hablaron las heptà brontaí (siete truenos) sus propias phōnás (voces).

καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν· καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς.

4

kai hóte elálēsan hai heptà brontaí, ḗmellon gráphēin; kai ḗkousa phōnḕn ek tou ouranoû légousan: Sphrágīson hà elálēsan hai heptà brontaí, kai mē autà grápsēis.

Y cuando hablaron los heptà brontaí (siete truenos), yo estaba a punto de gráphein (escribir); pero oí una phōnḗ (voz) del ouranós (cielo) que decía: Sphrágīson (sella) las cosas que hablaron los siete truenos, y no las escribas.

Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,

5

Kai ho ángelos, hon eîdon hestō̂ta epì tēs thalássēs kai epì tēs gēs, êren tēn cheîra autoû tēn dexiàn eis ton ouranón.

Y el ángelos (ángel) que vi de pie sobre la thalássa (mar) y sobre la (tierra), levantó su cheír (mano) derecha hacia el ouranós (cielo).

καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται·

6

kai ṓmosen en tō zō̂nti eis tous aiō̂nas tōn aiṓnōn, hos éktisen ton ouranón kai ta en autō̂, kai tēn gē̂n kai ta en autē̂, kai tēn thalássan kai ta en autē̂, hóti chrónos oukéti éstai.

Y juró por el zō̂nti (Viviente) por los aiō̂nes tōn aiṓnōn (siglos de los siglos), el que creó el ouranós (cielo) y lo que hay en él, la (tierra) y lo que hay en ella, y la thalássa (mar) y lo que hay en ella, que chrónos (tiempo) ya no habrá más.

ἀλλ’ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας.

7

all’ en tais hēmérais tēs phōnēs tou hebdómou angélou, hótan méllē salpízein, kai etelésthē to mystḗrion tou Theoû, hōs euēngélisen tous heautoû doúlous tous prophḗtas.

Sino que en los días de la phōnḗ (voz) del hebdómos ángelos (séptimo ángel), cuando esté por tocar la trompeta, será etelésthē (consumado) el mystḗrion (misterio) de Dios, como lo anunció a sus doúloi (siervos) los prophḗtai (profetas).

Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάλιν λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν· Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλαρίδιον τὸ ἀνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.

8

Kai hē phōnḕ hēn ḗkousa ek tou ouranoû pálin laloûsan met’ emoû kai légousan: Hýpage lábe to biblarídion to aneōigménon en tē cheirí tou angélou tou hestō̂tos epì tēs thalássēs kai epì tēs gēs.

Y la phōnḗ (voz) que oí del ouranós (cielo) habló otra vez conmigo, diciendo: Ve y toma el biblarídion (librito) abierto de la mano del ángel que está de pie sobre el mar y sobre la tierra.

καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον· καὶ λέγει μοι· Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό· καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.

9

kai apē̂ltha pros ton ángelon légōn autō̂ doûnai moi to biblarídion; kai légei moi: Lábe kai katáphage autó; kai pikraneî sou tēn koilían, all’ en tō stómatí sou éstai glykỳ hōs méli.

Y fui al ángel diciéndole que me diera el biblarídion (librito); y me dijo: Tómalo y katáphage (cómelo); amargará tu koilía (vientre), pero en tu stóma (boca) será glykýs (dulce) como méli (miel).

καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό· καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.

10

kai élabon to biblarídion ek tēs cheiròs tou angélou kai katéphagon autó; kai ē̂n en tō stómatí mou hōs méli glyký; kai hóte éphagon autó, epikrṓnthē hē koilía mou.

Y tomé el biblarídion (librito) de la mano del ángel y lo comí; y era en mi boca dulce como méli (miel); pero cuando lo comí, se volvió amarga mi koilía (interior).

καὶ λέγουσίν μοι· Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.

11

kai légousín moi: Deî se pálin prophēteûsai epì laoîs kai éthnesin kai glṓssais kai basileûsin polloîs.

Y me dijeron: Es necesario que tú pálin prophēteûsai (profetices otra vez) sobre laoí (pueblos), éthnē (naciones), glṓssai (lenguas) y polloîs basileîs (muchos reyes).

Resumen – Apocalipsis 10

Apocalipsis 10 presenta una escena de autoridad y revelación, donde aparece un ángelos ischyrós (ángel poderoso) descendiendo del cielo, indicando que el mensaje que trae procede directamente de Dios y no de iniciativa humana.

El ángel se coloca sobre el thalássa (mar) y la (tierra), simbolizando dominio total, y levanta su mano hacia el cielo para jurar por el Dios viviente, el Creador de todas las cosas. Con ello se declara que el chrónos (tiempo) llega a su cumplimiento según el plan divino.

Se anuncia que en los días del hebdómos ángelos (séptimo ángel), el mystḗrion tou Theoû (misterio de Dios) será consumado, tal como fue anunciado a los doúloi (siervos) y prophḗtai (profetas).

Juan recibe la orden de tomar el biblarídion (librito) y comerlo, mostrando que la Palabra de Dios debe ser primero asimilada interiormente antes de ser proclamada. La dulzura en la boca y la amargura en el interior revelan que la revelación divina es gozosa, pero también pesada y responsable para quien la recibe.

El capítulo concluye con una comisión renovada: Juan debe pálin prophēteûsai (profetizar otra vez) sobre pueblos, naciones, lenguas y polloîs basileîs (muchos reyes), afirmando que la revelación recibida no es solo para contemplarse, sino para anunciarse fielmente.

← Volver a la portada principal