📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

3 Juan Capitulo 1

Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.

1

El anciano, al amado Gayo, a quien amo en la verdad.

Ho presbyteros Gaiō tō agapētō, hon egō agapō en alētheia.

Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.

2

Amado, yo deseo que tú seas prosperado en todas las cosas, y que tengas salud, así como prospera tu alma.

Agapēte, peri pantōn euchomai se euodousthai kai hygiainēin, kathōs euodoutai sou hē psychē.

ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.

3

Pues mucho me regocijé cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de tu verdad, de cómo andas en la verdad.

Echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai martyrountōn sou tē alētheia, kathōs sy en alētheia peripateis.

μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.

4

No tengo yo mayor gozo que éste: oír que mis hijos andan en la verdad.

Meizoteran toutōn ouk echō charan, hina akouō ta ema tekna en tē alētheia peripatounta.

Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους.

5

Amado, fielmente haces todo lo que realizas para los hermanos, especialmente para los extranjeros.

Agapēte, piston poieis ho ean ergasē eis tous adelphous kai touto xenous.

οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας· οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ.

6

Ellos han dado testimonio de tu amor delante de la iglesia; harás bien en encaminarlos como es digno de Dios.

Hoi emartyrēsan sou tē agapē enōpion ekklēsias; hous kalōs poiēseis propempsas axiōs tou Theou.

ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθαν, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.

7

Porque ellos salieron por amor del Nombre, sin aceptar nada de los gentiles.

Hyper gar tou onomatos exēlthan, mēden lambanontes apo tōn ethnikōn.

ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ἀπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.

8

Nosotros, pues, debemos recibir a tales personas, para que seamos συνεργοὶ (synergoi — colaboradores, compañeros de obra) de la verdad.

Hēmeis oun opheilomen apolambanein tous toioutous, hina synergoi ginōmetha tē alētheia.

Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.

9

Yo he escrito a la iglesia; pero φιλοπρωτεύων (philoprōteuōn — el que ama ocupar el primer lugar), Diótrefes, no nos recibe.

Egrapsa ti tē ekklēsia; all' ho philoprōteuōn autōn Diotrephēs ouk epidechetai hēmas.

διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς.

10

Por esta causa, si yo voy, recordaré las obras que hace, hablando maliciosamente contra nosotros con palabras malignas.

Dia touto, ean elthō, hypomnēsō autou ta erga ha poiei, logois ponērois phlyarōn hēmas.

Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.

11

Amado, no imites lo malo, sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios; pero el que hace lo malo no ha visto a Dios.

Agapēte, mē mimou to kakon alla to agathon. Ho agathopoiōn ek tou Theou estin; ho kakopoiōn ouch heōraken ton Theon.

Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν.

12

Todos dan buen testimonio de Demetrio, y aun la verdad misma; también nosotros damos testimonio.

Dēmētriō memartyrētai hypo pantōn kai hypo autēs tēs alētheias; kai hēmeis de martyroumen.

Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι, ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν.

13

Yo tenía muchas cosas que escribirte, pero no quiero escribírtelas con tinta y pluma.

Polla eichon grapsai soi, all' ou thelō dia melanos kai kalamou soi graphein.

ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.

14

Espero verte en breve, y hablaremos cara a cara.

Elpizō de eutheōs se idein, kai stoma pros stoma lalēsomen.

Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.

15

La paz sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda tú a los amigos, a cada uno por nombre.

Eirēnē soi. Aspazontai se hoi philoi. Aspazou tous philous kat' onoma.

📖 Nota de Estudio

φιλοπρωτεύων (philoprōteuōn) = amar ocupar el primer lugar.

Juan utiliza esta palabra para describir a Diótrefes, un hombre que buscaba la preeminencia dentro de la iglesia.

El término combina:

φιλέω (phileō) = amar.
πρῶτος (prōtos) = primero.

El contraste es notable: mientras Cristo enseñó humildad y servicio, Diótrefes buscaba reconocimiento y autoridad para sí mismo.


📖 Fin de la Tercera Epístola de Juan.

← Volver a la portada principal