📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

2 Juan Capitulo 1

Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.

1

El anciano, a la ἐκλεκτῇ (eklektē — escogida, elegida) señora y a sus hijos, a quienes yo amo en la verdad.

Ho presbyteros eklektē kyria kai tois teknois autēs, hous egō agapō en alētheia.

διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα.

2

A causa de la verdad que permanece en nosotros y estará para siempre con nosotros.

Dia tēn alētheian tēn menousan en hēmin, kai meth' hēmōn estai eis ton aiōna.

ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ θεοῦ πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

3

Sea con vosotros gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo.

Estai meth' hēmōn charis, eleos, eirēnē, para Theou Patros kai para Iēsou Christou.

Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ.

4

Me regocijé mucho porque he hallado a algunos de tus hijos andando en la verdad.

Echarēn lian hoti heurēka ek tōn teknōn sou peripatountas en alētheia.

καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι, ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.

5

Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un mandamiento nuevo, sino el que hemos tenido desde el principio: que nos amemos unos a otros.

Kai nyn erōtō se, kyria, ouch hōs entolēn kainēn graphōn soi, alla hēn eichomen ap' archēs, hina agapōmen allēlous.

καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.

6

Y éste es el amor: que andemos según Sus mandamientos. Éste es el mandamiento: que andéis en él, como habéis oído desde el principio.

Kai hautē estin hē agapē, hina peripatōmen kata tas entolas autou. Hautē hē entolē estin, kathōs ēkousate ap' archēs, hina en autē peripatēte.

ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.

7

Porque muchos πλάνοι (planoi — engañadores) han salido por el mundo, que no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. Quien hace esto es el engañador y el anticristo.

Hoti polloi planoi exēlthon eis ton kosmon, hoi mē homologountes Iēsoun Christon erchomenon en sarki; houtos estin ho planos kai ho antichristos.

βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.

8

Mirad por vosotros mismos, para que no perdáis el fruto de vuestro trabajo, sino que recibáis galardón completo.

Blepete heautous, hina mē apolesēte ha eirgasametha, alla misthon plērē apolabēte.

πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ, θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.

9

Todo el que se extravía y no μένων (menōn — permanece) en la doctrina de Cristo, no tiene a Dios; el que permanece en la doctrina de Cristo, ése tiene al Padre y al Hijo.

Pas ho proagōn kai mē menōn en tē didachē tou Christou, Theon ouk echei; ho menōn en tē didachē, houtos kai ton Patera kai ton Huion echei.

εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε.

10

Si alguno viene a vosotros y no trae esta doctrina, no le recibáis en casa, ni le digáis: "Bienvenido".

Ei tis erchetai pros hymas kai tautēn tēn didachēn ou pherei, mē lambanete auton eis oikian, kai chairein autō mē legete.

ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.

11

Porque el que le da la bienvenida participa en sus malas obras.

Ho gar legōn autō chairein koinōnei tois ergois autou tois ponērois.

Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν, οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος· ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη ᾖ.

12

Tengo muchas cosas que escribiros, pero no he querido hacerlo por medio de papel y tinta; espero ir a vosotros y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea completo.

Polla echōn hymin graphein, ouk eboulēthēn dia chartou kai melanos; alla elpizō genesthai pros hymas kai stoma pros stoma lalēsai, hina hē chara hēmōn peplērōmenē ē.

Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς. ἀμήν.

13

Los hijos de tu hermana, la escogida, te saludan. Amén.

Aspazetai se ta tekna tēs adelphēs sou tēs eklektēs. Amēn.

📖 Nota de Estudio

μένω (menō) = permanecer, mantenerse firme, continuar unido.

En 2 Juan 1:9 la permanencia está ligada a la doctrina de Cristo.

Juan enseña que el verdadero creyente no solamente recibe la verdad, sino que permanece en ella y no se aparta de la enseñanza apostólica.

Permanecer implica fidelidad continua a Cristo, a Su palabra y a Su evangelio.


📖 Fin de la Segunda Epístola de Juan.

← Volver a la portada principal