📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

1 Juan Capitulo 5

Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ Χριστός, ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται· καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.

1

Todo aquel que cree que Jesús es el Cristo, ha nacido de Dios; y todo aquel que ama al que engendró, ama también al que ha sido engendrado por Él.

Pas ho pisteuōn hoti Iēsous estin ho Christos, ek tou Theou gegennētai; kai pas ho agapōn ton gennēsanta agapa kai ton gegennēmenon ex autou.

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν.

2

En esto conocemos que amamos a los hijos de Dios: cuando amamos a Dios y guardamos Sus mandamientos.

En toutō ginōskomen hoti agapōmen ta tekna tou Theou, hotan ton Theon agapōmen kai tas entolas autou poiōmen.

αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν.

3

Pues éste es el amor a Dios: que guardemos Sus mandamientos; y Sus mandamientos no son gravosos.

Hautē gar estin hē agapē tou Theou, hina tas entolas autou tērōmen; kai hai entolai autou bareiai ouk eisin.

ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν.

4

Porque todo lo que ha nacido de Dios vence al mundo; y ésta es la νίκη (nikē — victoria) que ha vencido al mundo: nuestra fe.

Hoti pan to gegennēmenon ek tou Theou nika ton kosmon; kai hautē estin hē nikē hē nikēsasa ton kosmon, hē pistis hēmōn.

τίς δέ ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ;

5

¿Quién es el que vence al mundo, sino el que cree que Jesús es el Hijo de Dios?

Tis de estin ho nikōn ton kosmon ei mē ho pisteuōn hoti Iēsous estin ho Huios tou Theou?

Οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι. καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.

6

Éste es Jesucristo, que vino mediante agua y sangre; no solamente mediante agua, sino mediante agua y sangre. Y el Espíritu es el que da testimonio, porque el Espíritu es la verdad.

Houtos estin ho elthōn di' hydatos kai haimatos, Iēsous Christos; ouk en tō hydati monon all' en tō hydati kai en tō haimati. Kai to Pneuma estin to martyroun, hoti to Pneuma estin hē alētheia.

ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες.

7

Porque tres son los que dan testimonio.

Hoti treis eisin hoi martyrountes.

τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.

8

El Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.

To Pneuma kai to hydōr kai to haima, kai hoi treis eis to hen eisin.

εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν· ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.

9

Si recibimos el testimonio de los hombres, mayor es el μαρτυρία (martyria — testimonio, declaración verdadera) de Dios; porque éste es el testimonio de Dios: que ha dado testimonio acerca de Su Hijo.

Ei tēn martyrian tōn anthrōpōn lambanomen, hē martyria tou Theou meizōn estin; hoti hautē estin hē martyria tou Theou, hoti memartyrēken peri tou Huiou autou.

ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ· ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.

10

El que cree en el Hijo de Dios tiene el testimonio en sí mismo; el que no cree a Dios, le ha hecho mentiroso, porque no ha creído el testimonio que Dios ha dado acerca de Su Hijo.

Ho pisteuōn eis ton Huion tou Theou echei tēn martyrian en autō; ho mē pisteuōn tō Theō pseustēn pepoiēken auton, hoti ou pepisteuken eis tēn martyrian hēn memartyrēken ho Theos peri tou Huiou autou.

καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός, καὶ αὕτη ἡ ζωή ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστίν.

11

Y éste es el testimonio: que Dios nos ha dado vida eterna; y esta vida está en Su Hijo.

Kai hautē estin hē martyria, hoti zōēn aiōnion edōken hēmin ho Theos, kai hautē hē zōē en tō Huiō autou estin.

ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωήν οὐκ ἔχει.

12

El que tiene al Hijo, tiene la vida; el que no tiene al Hijo de Dios, no tiene la vida.

Ho echōn ton Huion echei tēn zōēn; ho mē echōn ton Huion tou Theou tēn zōēn ouk echei.

Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔχετε.

13

Estas cosas os he escrito a vosotros que creéis en el nombre del Hijo de Dios, para que sepáis que tenéis vida eterna.

Tauta egrapsa hymin tois pisteuousin eis to onoma tou Huiou tou Theou, hina eidēte hoti zōēn aiōnion echete.

καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, ἀκούει ἡμῶν.

14

Y ésta es la παρρησία (parrēsia — confianza, seguridad delante de Dios) que tenemos en Él: que si pedimos alguna cosa conforme a Su voluntad, Él nos oye.

Kai hautē estin hē parrēsia hēn echomen pros auton, hoti ean ti aitōmetha kata to thelēma autou, akouei hēmōn.

καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν, ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν παρ’ αὐτοῦ.

15

Y si sabemos que Él nos oye en cualquiera cosa que pidamos, sabemos que tenemos las peticiones que le hayamos hecho.

Kai ean oidamen hoti akouei hēmōn, ho ean aitōmetha, oidamen hoti echomen ta aitēmata ha ētēkamen par' autou.

ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν.

16

Si alguno ve a su hermano cometer pecado que no sea de muerte, pedirá, y Dios le dará vida.

Ean tis idē ton adelphon autou hamartanonta hamartian mē pros thanaton, aitēsei, kai dōsei autō zōēn.

πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν· καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον.

17

Toda injusticia es pecado; pero hay pecado que no es de muerte.

Pasa adikia hamartia estin; kai estin hamartia ou pros thanaton.

Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.

18

Sabemos que todo aquel que ha nacido de Dios no vive practicando el pecado; pues Aquel que fue engendrado por Dios le guarda, y el maligno no le toca.

Oidamen hoti pas ho gegennēmenos ek tou Theou ouch hamartanei, all' ho gennētheis ek tou Theou tērei auton, kai ho ponēros ouch haptetai autou.

οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμέν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.

19

Sabemos que somos de Dios, y que el mundo entero está bajo el maligno.

Oidamen hoti ek tou Theou esmen, kai ho kosmos holos en tō ponērō keitai.

οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν.

20

Pero sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado entendimiento para conocer al Verdadero.

Oidamen de hoti ho Huios tou Theou hēkei kai dedōken hēmin dianoian hina ginōskōmen ton alēthinon.

Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων. ἀμήν.

21

Hijitos, guardaos de los εἰδώλων (eidōlōn — ídolos, imágenes de adoración). Amén.

Teknia, phylaxate heauta apo tōn eidōlōn. Amēn.

📖 Nota de Estudio

νικάω (nikaō) = vencer, conquistar, salir victorioso.

νίκη (nikē) = victoria, triunfo.

En 1 Juan 5:4 Juan enseña que la victoria del creyente no proviene de su propia fuerza, sino de la fe en Jesucristo.

La palabra describe a alguien que prevalece después de una batalla, superando la oposición y permaneciendo firme hasta el final.

Por eso Juan declara: "Esta es la victoria que ha vencido al mundo: nuestra fe."


📖 Fin de la Primera Epístola de Juan.

← Volver a la portada principal