📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

1 Juan Capitulo 4

Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.

1

Amados, no creáis a todo espíritu, sino δοκιμάζετε (dokimazete — examinad, poned a prueba) los espíritus para ver si son de Dios; porque muchos falsos profetas han salido por el mundo.

Agapētoi, mē panti pneumati pisteuete, alla dokimazete ta pneumata ei ek tou Theou estin, hoti polloi pseudoprophētai exelēlythasin eis ton kosmon.

ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν.

2

En esto conoced el Espíritu de Dios: todo espíritu que confiesa que Jesucristo ha venido en carne, es de Dios.

En toutō ginōskete to Pneuma tou Theou; pan pneuma ho homologei Iēsoun Christon en sarki elēlythota ek tou Theou estin.

καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.

3

Y todo espíritu que no confiesa a Jesús, no es de Dios; y éste es el espíritu del anticristo, el cual vosotros habéis oído que viene, y que ahora ya está en el mundo.

Kai pan pneuma ho mē homologei ton Iēsoun ek tou Theou ouk estin; kai touto estin to tou antichristou, ho akēkoate hoti erchetai, kai nyn en tō kosmō estin ēdē.

ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.

4

Hijitos, vosotros sois de Dios, y los habéis vencido; porque mayor es el que está en vosotros, que el que está en el mundo.

Hymeis ek tou Theou este, teknia, kai nenikēkate autous, hoti meizōn estin ho en hymin ē ho en tō kosmō.

αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν, καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.

5

Ellos son del mundo; por eso hablan del mundo, y el mundo los oye.

Autoi ek tou kosmou eisin; dia touto ek tou kosmou lalousin, kai ho kosmos autōn akouei.

ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμέν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν· ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.

6

Nosotros somos de Dios; el que conoce a Dios nos oye; el que no es de Dios no nos oye. En esto conocemos el espíritu de verdad y el espíritu de error.

Hēmeis ek tou Theou esmen; ho ginōskōn ton Theon akouei hēmōn; hos ouk estin ek tou Theou ouk akouei hēmōn. Ek toutou ginōskomen to pneuma tēs alētheias kai to pneuma tēs planēs.

Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν· καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.

7

Amados, amémonos unos a otros; porque el ἀγάπη (agapē — amor sacrificial y divino) procede de Dios. Todo aquel que ama, ha nacido de Dios y conoce a Dios.

Agapētoi, agapōmen allēlous, hoti hē agapē ek tou Theou estin; kai pas ho agapōn ek tou Theou gegennētai kai ginōskei ton Theon.

ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.

8

El que no ama, no ha conocido a Dios; porque Dios es amor.

Ho mē agapōn ouk egnō ton Theon, hoti ho Theos agapē estin.

ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.

9

En esto se manifestó el amor de Dios para con nosotros: en que Dios envió a Su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por medio de Él.

En toutō ephanerōthē hē agapē tou Theou en hēmin, hoti ton Huion autou ton monogenē apestalken ho Theos eis ton kosmon, hina zēsōmen di' autou.

ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

10

En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que Él nos amó a nosotros, y envió a Su Hijo como sacrificio expiatorio por nuestros pecados.

En toutō estin hē agapē, ouch hoti hēmeis ēgapēkamen ton Theon, all' hoti autos ēgapēsen hēmas kai apesteilen ton Huion autou hilasmon peri tōn hamartiōn hēmōn.

Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.

11

Amados, si Dios nos ha amado así, también nosotros debemos amarnos unos a otros.

Agapētoi, ei houtōs ho Theos ēgapēsen hēmas, kai hēmeis opheilomen allēlous agapan.

θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐστὶν ἐν ἡμῖν.

12

Nadie ha visto jamás a Dios. Si nos amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros, y Su amor se ha perfeccionado en nosotros.

Theon oudeis pōpote tetheatai; ean agapōmen allēlous, ho Theos en hēmin menei, kai hē agapē autou teteleiōmenē estin en hēmin.

ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.

13

En esto conocemos que permanecemos en Él, y Él en nosotros: en que nos ha dado de Su Espíritu.

En toutō ginōskomen hoti en autō menomen kai autos en hēmin, hoti ek tou Pneumatos autou dedōken hēmin.

καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.

14

Y nosotros hemos visto y testificamos que el Padre ha enviado al Hijo, el Salvador del mundo.

Kai hēmeis tetheametha kai martyroumen hoti ho Patēr apestalken ton Huion sōtēra tou kosmou.

ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.

15

Todo aquel que confiese que Jesús es el Hijo de Dios, Dios permanece en él, y él en Dios.

Hos ean homologēsē hoti Iēsous estin ho Huios tou Theou, ho Theos en autō menei, kai autos en tō Theō.

καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει, καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ.

16

Y nosotros hemos conocido y creído el amor que Dios tiene para con nosotros. Dios es amor, y el que permanece en el amor, permanece en Dios, y Dios en él.

Kai hēmeis egnōkamen kai pepisteukamen tēn agapēn hēn echei ho Theos en hēmin. Ho Theos agapē estin, kai ho menōn en tē agapē en tō Theō menei, kai ho Theos en autō.

ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.

17

En esto se ha perfeccionado el amor en nosotros, para que tengamos confianza en el día del juicio; pues como Él es, así somos nosotros en este mundo.

En toutō teteleiōtai hē agapē meth' hēmōn, hina parrēsian echōmen en tē hēmera tēs kriseōs, hoti kathōs ekeinos estin, kai hēmeis esmen en tō kosmō toutō.

φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει· ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.

18

En el amor no hay φόβος (phobos — temor, miedo, terror); sino que el perfecto amor echa fuera el temor, porque el temor lleva castigo. El que teme, no ha sido perfeccionado en el amor.

Phobos ouk estin en tē agapē, all' hē teleia agapē exō ballei ton phobon, hoti ho phobos kolasin echei; ho de phoboumenos ou teteleiōtai en tē agapē.

ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.

19

Nosotros le amamos a Él, porque Él nos amó primero.

Hēmeis agapōmen, hoti autos prōtos ēgapēsen hēmas.

ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν.

20

Si alguno dice: "Yo amo a Dios", y aborrece a su hermano, es mentiroso. Pues el que no ama a su hermano a quien ha visto, ¿cómo puede amar a Dios a quien no ha visto?

Ean tis eipē, hoti Agapō ton Theon, kai ton adelphon autou misē, pseustēs estin; ho gar mē agapōn ton adelphon autou hon heōraken, ton Theon hon ouch heōraken ou dynatai agapan.

καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

21

Y nosotros tenemos este mandamiento de Él: que el que ama a Dios, ame también a su hermano.

Kai tautēn tēn entolēn echomen ap' autou, hina ho agapōn ton Theon agapa kai ton adelphon autou.

📖 Nota de Estudio

ἀγάπη (agapē) = amor sacrificial, amor que busca el bien del otro.

No describe principalmente una emoción, sino una decisión de entregarse y actuar en beneficio de otra persona.

En 1 Juan 4:8 Juan declara: "ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν" ("Dios es amor").

No dice solamente que Dios tiene amor, sino que el amor forma parte de Su naturaleza.

El mayor ejemplo de este amor fue enviar a Su Hijo para salvarnos cuando aún éramos pecadores.

📖 Nota de Estudio

φόβος (phobos) = temor, miedo, terror.

En 1 Juan 4:18 el contexto no habla del respeto reverente hacia Dios, sino del miedo al juicio y al castigo.

Juan enseña que cuando comprendemos plenamente el amor de Dios, desaparece el temor de ser rechazados por Él.

El amor perfecto no produce inseguridad, sino confianza delante de Dios.

← Volver a la portada principal