📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

1 Juan Capitulo 2

Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε· καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον.

1

Hijitos míos, estas cosas os escribo para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, tenemos un παράκλητον (paraklēton — abogado, intercesor, defensor) ante el Padre, a Jesucristo el justo.

Teknia mou, tauta graphō hymin hina mē hamartēte; kai ean tis hamartē, paraklēton echomen pros ton Patera, Iēsoun Christon dikaion.

καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.

2

Y Él es la ἱλασμός (hilasmos — propiciación, sacrificio expiatorio) por nuestros pecados; y no solamente por los nuestros, sino también por los de todo el mundo.

Kai autos hilasmos estin peri tōn hamartiōn hēmōn, ou peri tōn hēmeterōn de monon alla kai peri holou tou kosmou.

καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.

3

Y en esto sabemos que le conocemos: si guardamos Sus mandamientos.

Kai en toutō ginōskomen hoti egnōkamen auton, ean tas entolas autou tērōmen.

ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν.

4

El que dice: "Yo le conozco", y no guarda Sus mandamientos, es mentiroso, y la verdad no está en él.

Ho legōn hoti egnōka auton, kai tas entolas autou mē tērōn, pseustēs estin, kai en toutō hē alētheia ouk estin.

ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται· ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν.

5

Pero el que guarda Su palabra, en éste verdaderamente el amor de Dios se ha perfeccionado; por esto sabemos que estamos en Él.

Hos d' an tērē autou ton logon, alēthōs en toutō hē agapē tou Theou teteleiōtai; en toutō ginōskomen hoti en autō esmen.

ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν.

6

El que dice que μένειν (menein — permanecer, habitar continuamente) en Él, debe andar como Él anduvo.

Ho legōn en autō menein opheilei, kathōs ekeinos periepatēsen, kai autos houtōs peripatein.

Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.

7

Amados, no os escribo un mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo que habéis tenido desde el principio; este mandamiento antiguo es la palabra que habéis oído desde el principio.

Agapētoi, ouk entolēn kainēn graphō hymin, all’ entolēn palaian hēn eichete ap’ archēs; hē entolē hē palaia estin ho logos hon ēkousate.

πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.

8

Sin embargo, os escribo un mandamiento nuevo, verdadero en Él y en vosotros; porque las tinieblas van pasando, y la verdadera luz ya alumbra.

Palin entolēn kainēn graphō hymin, ho estin alēthes en autō kai en hymin, hoti hē skotia paragetai kai to phōs to alēthinon ēdē phainei.

ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.

9

El que dice que está en la luz y aborrece a su hermano, está todavía en tinieblas.

Ho legōn en tō phōti einai kai ton adelphon autou misōn, en tē skotia estin heōs arti.

ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

10

El que ama a su hermano permanece en la luz, y no hay en él σκάνδαλον (skandalon — tropiezo, ocasión de caer).

Ho agapōn ton adelphon autou en tō phōti menei, kai skandalon en autō ouk estin.

ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.

11

Pero el que aborrece a su hermano está en tinieblas, anda en tinieblas, y no sabe a dónde va, porque las tinieblas han cegado sus ojos.

Ho de misōn ton adelphon autou en tē skotia estin kai en tē skotia peripatei, kai ouk oiden pou hypagei, hoti hē skotia etyphlōsen tous ophthalmous autou.

Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

12

Os escribo a vosotros, τεκνία (teknia — hijitos amados), porque vuestros pecados os han sido perdonados por Su nombre.

Graphō hymin, teknia, hoti apheōntai hymin hai hamartiai dia to onoma autou.

γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.

13

Os escribo a vosotros, padres, porque conocéis al que es desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque habéis vencido al πονηρόν (ponēron — maligno, el maligno).

Graphō hymin, pateres, hoti egnōkate ton ap' archēs. Graphō hymin, neaniskoi, hoti nenikēkate ton ponēron.

ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε, καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει, καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.

14

Os he escrito, hijitos, porque conocéis al Padre. Os he escrito, padres, porque conocéis al que es desde el principio. Os he escrito, jóvenes, porque sois fuertes, y la palabra de Dios μένει (menei — permanece, habita continuamente) en vosotros, y habéis vencido al maligno.

Egrapsa hymin, paidia, hoti egnōkate ton Patera. Egrapsa hymin, pateres, hoti egnōkate ton ap' archēs. Egrapsa hymin, neaniskoi, hoti ischyroi este, kai ho logos tou Theou en hymin menei, kai nenikēkate ton ponēron.

Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ.

15

No améis al κόσμον (kosmon — sistema del mundo apartado de Dios), ni las cosas que están en el mundo. Si alguno ama al mundo, el amor del Padre no está en él.

Mē agapate ton kosmon mēde ta en tō kosmō. Ean tis agapa ton kosmon, ouk estin hē agapē tou Patros en autō.

ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλ’ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.

16

Porque todo lo que hay en el mundo: los deseos de la carne, los deseos de los ojos, y la ἀλαζονεία (alazoneia — arrogancia, orgullo jactancioso) de la vida, no proviene del Padre, sino del mundo.

Hoti pan to en tō kosmō, hē epithymia tēs sarkos kai hē epithymia tōn ophthalmōn kai hē alazoneia tou biou, ouk estin ek tou Patros, all' ek tou kosmou estin.

καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

17

Y el mundo pasa, y sus deseos; pero el que hace la voluntad de Dios μένει (menei — permanece para siempre).

Kai ho kosmos paragetai kai hē epithymia autou, ho de poiōn to thelēma tou Theou menei eis ton aiōna.

Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν· καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.

18

Hijitos, ya es el último tiempo; y según vosotros oísteis que el ἀντίχριστος (antichristos — adversario o sustituto de Cristo) viene, así ahora han surgido muchos anticristos; por esto conocemos que es el último tiempo.

Paidia, eschatē hōra estin; kai kathōs ēkousate hoti antichristos erchetai, kai nyn antichristoi polloi gegonasin; hothen ginōskomen hoti eschatē hōra estin.

ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶ πάντες ἐξ ἡμῶν.

19

Salieron de nosotros, pero no eran de nosotros; porque si hubiesen sido de nosotros, habrían permanecido con nosotros; pero salieron para que se manifestara que no todos son de nosotros.

Ex hēmōn exēlthan, all' ouk ēsan ex hēmōn; ei gar ēsan ex hēmōn, memenēkeisan an meth' hēmōn; all' hina phanerōthōsin hoti ouk eisin pantes ex hēmōn.

καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες.

20

Pero vosotros tenéis la χρῖσμα (chrisma — unción) del Santo, y conocéis todas las cosas.

Kai hymeis chrisma echete apo tou hagiou, kai oidate pantes.

οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.

21

No os he escrito como si ignoraseis la verdad, sino porque la conocéis, y porque ninguna mentira procede de la verdad.

Ouk egrapsa hymin hoti ouk oidate tēn alētheian, all' hoti oidate autēn, kai hoti pan pseudos ek tēs alētheias ouk estin.

τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.

22

¿Quién es el mentiroso, sino el que niega que Jesús es el Cristo? Éste es el anticristo: el que niega al Padre y al Hijo.

Tis estin ho pseustēs ei mē ho arnoumenos hoti Iēsous ouk estin ho Christos? Houtos estin ho antichristos, ho arnoumenos ton Patera kai ton Huion.

πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱόν, οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱόν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.

23

Todo aquel que niega al Hijo, tampoco tiene al Padre; el que confiesa al Hijo, tiene también al Padre.

Pas ho arnoumenos ton Huion, oude ton Patera echei; ho homologōn ton Huion kai ton Patera echei.

ὑμεῖς οὖν ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.

24

Lo que habéis oído desde el principio, permanezca en vosotros. Si permanece en vosotros lo que habéis oído desde el principio, también vosotros permaneceréis en el Hijo y en el Padre.

Hymeis oun ho ēkousate ap' archēs en hymin menetō. Ean en hymin meinē ho ap' archēs ēkousate, kai hymeis en tō Huiō kai en tō Patri meneite.

καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.

25

Y ésta es la promesa que Él nos hizo: la vida eterna.

Kai hautē estin hē epangelia hēn autos epēngeilato hēmin, tēn zōēn tēn aiōnion.

Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.

26

Os he escrito estas cosas acerca de los que procuran engañaros.

Tauta egrapsa hymin peri tōn planōntōn hymas.

καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ ἐν ὑμῖν μένει, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλ’ ὡς τὸ αὐτὸ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστι ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ.

27

Pero la χρῖσμα (chrisma — unción) que vosotros recibisteis de Él permanece en vosotros, y no tenéis necesidad de que nadie os enseñe; así como la misma unción os enseña todas las cosas, y es verdadera y no mentira, permaneced en Él.

Kai hymeis to chrisma ho elabete ap' autou en hymin menei, kai ou chreian echete hina tis didaskē hymas; all' hōs to auto chrisma didaskei hymas peri pantōn, kai alēthes estin kai ouk esti pseudos, kai kathōs edidaxen hymas, menete en autō.

Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.

28

Y ahora, hijitos, permaneced en Él, para que cuando se manifieste, tengamos confianza y no nos apartemos avergonzados de Él en Su venida.

Kai nyn, teknia, menete en autō, hina ean phanerōthē schōmen parrēsian kai mē aischynthōmen ap' autou en tē parousia autou.

ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.

29

Si sabéis que Él es justo, sabed también que todo el que practica la justicia ha nacido de Él.

Ean eidēte hoti dikaios estin, ginōskete hoti kai pas ho poiōn tēn dikaiosynēn ex autou gegennētai.

← Volver a la portada principal