G茅nesis Capitulo 2
讜址讬职讻址诇 讗直诇止讛执讬诐 讘址旨讬旨讜止诐 讛址砖职旨讈讘执讬注执讬 诪职诇址讗讻职转旨讜止 讗植砖侄讈专 注指砖指讉讛
1
Vayechal Elohim bayom hashvi'i melachto asher asah
"As铆 fueron acabados los cielos y la tierra, y todo su ej茅rcito."
讜址讬职讻址诇 讗直诇止讛执讬诐 讘址旨讬旨讜止诐 讛址砖职旨讈讘执讬注执讬 诪职诇址讗讻职转旨讜止 讗植砖侄讈专 注指砖指讉讛 讜址讬执旨砖职讈讘止旨转 讘址旨讬旨讜止诐 讛址砖职旨讈讘执讬注执讬 诪执讻指旨诇-诪职诇址讗讻职转旨讜止 讗植砖侄讈专 注指砖指讉讛
2
Vayechal Elohim bayom hashvi'i melachto asher asah vayishbot bayom hashvi'i mikol-melachto asher asah
"Y termin贸 Dios en el d铆a s茅ptimo la obra que hab铆a hecho, y repos贸 en el s茅ptimo d铆a de toda la obra que hab铆a hecho."
讜址讬职讘指专侄讱职 讗直诇止讛执讬诐 讗侄转-讬旨讜止诐 讛址砖职旨讈讘执讬注执讬 讜址讬职拽址讚值旨砖讈 讗止转讜止 讻执旨讬 讘讜止 砖指讈讘址转 诪执讻指旨诇-诪职诇址讗讻职转旨讜止 讗植砖侄讈专 讘指旨专指讗 讗直诇止讛执讬诐 诇址注植砖讉讜止转
3
Vayevarekh Elohim et-yom hashvi'i vayekadesh oto ki-bo shavat mikol-melachto asher bara Elohim la'asot
"Y bendijo Dios el d铆a s茅ptimo, y lo santific贸, porque en 茅l repos贸 de toda la obra que hab铆a creado Dios para hacer."
讗值诇侄旨讛 转讜止诇职讚讜止转 讛址砖指旨讈诪址讬执诐 讜职讛指讗指专侄抓 讘职旨讛执讘指旨专职讗指诐 讘职旨讬讜止诐 注植砖讉讜止转 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛执讬诐 讗侄专侄抓 讜职砖指讈诪指讬执诐
4
Eleh toldot hashamayim veha'aretz behibar'am beyom asot Yahweh Elohim eretz v'shamayim
"Estas son las generaciones de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, en el d铆a que Jehov谩 Dios hizo la tierra y los cielos."
讜职讻止诇 砖执讉讬讞址 讛址砖指旨讉讚侄讛 讟侄专侄诐 讬执讛职讬侄讛 讘指讗指专侄抓 讜职讻止诇 注值砖侄讉讘 讛址砖指旨讉讚侄讛 讟侄专侄诐 讬执爪职诪指讞 讻执旨讬 诇止讗 讛执诪职讟执讬专 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛执讬诐 注址诇-讛指讗指专侄抓 讜职讗指讚指诐 讗值讬谉 诇址注植讘止讚 讗侄转-讛指讗植讚指诪指讛
5
Vechol sich ha'sadeh terem yihye ba'aretz vechol esev hasadeh terem yitzmach ki lo himtir Yahweh Elohim al-ha'aretz ve'adam ein la'avod et-ha'adamah
"Y no hab铆a a煤n ning煤n arbusto del campo sobre la tierra, ni hab铆a a煤n hierba del campo, porque Jehov谩 Dios no hab铆a hecho llover sobre la tierra, ni hab铆a hombre para labrar la tierra."
讜职讗值讚 讬址注址诇 诪执谉-讛指讗指专侄抓 讜职讛执砖职讈拽指讛 讗侄转-讻指旨诇-驻职旨谞值讬 讛指讗植讚指诪指讛
6
Ve'ed ya'al min-ha'aretz vehishkah et-kol-penei ha'adamah
"Y sub铆a de la tierra un vapor que regaba toda la faz de la tierra."
讜址讬执旨讬爪侄专 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛执讬诐 讗侄转-讛指讗指讚指诐 注指驻指专 诪执谉-讛指讗植讚指诪指讛 讜址讬执旨驻址旨讞 讘职旨讗址驻旨指讬讜 谞执砖职讈诪址转 讞址讬执旨讬诐 讜址讬职讛执讬 讛指讗指讚指诐 诇职谞侄驻侄砖讈 讞址讬指旨讛
7
Vayitzer Yahweh Elohim et-ha'adam afar min-ha'adamah vayipach be'apav nishmat chayyim vayhi ha'adam lenefesh chayah
"Entonces Jehov谩 Dios form贸 al hombre del polvo de la tierra, y sopl贸 en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente."
讜址讬执旨讟址旨注 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛执讬诐 讙址旨谉-讘职旨注值讚侄谉 诪执拽侄旨讚侄诐 讜址讬指旨砖侄讉诐 砖指讈诐 讗侄转-讛指讗指讚指诐 讗植砖侄讈专 讬指爪指专
8
Vayitta Yahweh Elohim gan be'eden miqqedem vayasem sham et-ha'adam asher yatzar
"Y Jehov谩 Dios plant贸 un huerto en Ed茅n, hacia el oriente, y puso all铆 al hombre que hab铆a formado."
讜址讬址旨爪职诪址讞 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛执讬诐 诪执谉-讛指讗植讚指诪指讛 讻指旨诇-注值抓 谞侄讞职诪指讚 诇职诪址专职讗侄讛 讜职讟讜止讘 诇职诪址讗植讻指诇 讜职注值抓 讛址讞址讬执旨讬诐 讘职旨转讜止讱职-讛址讙指旨谉 讜职注值抓 讛址讚址旨注址转 讟讜止讘 讜指专指注
9
Vayatzmach Yahweh Elohim min-ha'adamah kol-etz nechmad lemareh veto tov lema'achal ve'etz hachayyim betoch-hagan ve'etz hada'at tov varah
"Y Jehov谩 Dios hizo crecer de la tierra todo 谩rbol agradable a la vista y bueno para comer, y el 谩rbol de la vida en medio del huerto, y el 谩rbol del conocimiento del bien y del mal."
讜职谞指讛指专 讬止爪值讗 诪值注值讚侄谉 诇职讛址砖职讈拽讜止转 讗侄转-讛址讙指旨谉 讜旨诪执砖指旨讈诐 讬执驻指旨专值讚 讜职讛指讬指讛 诇职讗址专职讘指旨注指讛 专指讗砖执讈讬诐
10
Ve'nahar yotze me'eden leha'shqot et-hagan umisham yippared vehayah le'arba'ah rashim
"Y de Ed茅n sal铆a un r铆o para regar el huerto, y de all铆 se repart铆a en cuatro brazos."
砖值讈诐 讛指讗侄讞指讚 驻执旨讬砖讜止谉 讛讜旨讗 住指讘执讬讘 讻指旨诇-讗侄专侄抓 讛址讞植讜执讬诇指讛 讛址讝指旨讛指讘
11
Shem ha'echad Pishon hu saviv kol-eretz hachavilah hazahav
"El nombre del primero es Pis贸n; es el que rodea toda la tierra de Havila, donde hay oro."
讜职讛址讝指旨讛指讘 砖指讈诐 讟讜止讘; 砖侄讈诐-讛址讘指旨讚执讬 讜职讛址砖职旨讈讛指讘
12
Ve'hazahav sham tov; shem-habadi ve'hashav
"Y el oro de aquella tierra es bueno; all铆 tambi茅n hay bedelio y 贸nice."
讜职砖值讈诐 讛址谞指旨讛指专 讛址砖值旨讈谞执讬 讙执讬讞讜止谉 讛讜旨讗 讛址住指旨讘执讬讘 讗侄转-讻指旨诇-讗侄专侄抓 讻讜砖
13
Ve'shem hanahar hasheni Gichon hu hasaviv et-kol-eretz Kush
"El nombre del segundo r铆o es Guij贸n; es el que rodea toda la tierra de Cus."
讜职讛址谞指旨讛指专 讛址砖职旨讈诇执讬砖执讈讬 讞执讚侄旨拽侄诇 讛讜旨讗 讛址讛止诇值讱职 拽执讚职诪指讛 讗侄砖旨讈讜旨专 讜职讛址谞指旨讛指专 讛指专职讘执讬注执讬 讛址讞执讚旨讜止谞执讬
14
Ve'hanahar hashelishi Chiddekel hu haholekh kidmah Ashur ve'hanahar harevi'i Hiddoni
"El nombre del tercer r铆o es Tigris, que fluye hacia Asiria; y el cuarto r铆o es el 脡ufrates."
讜址讬执旨拽址旨讞 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛执讬诐 讗侄转-讛指讗指讚指诐 讜址讬旨指砖侄讉诐 讗讜止转讜止 讘职旨讙址谉-注值讚侄谉 诇职注指讘职讚指讛旨 讜旨诇职砖指讈诪职专指讛旨
15
Vayikach Yahweh Elohim et-ha'adam vayasem oto be'gan-Eden le'ovdah uleshomrah
"Y tom贸 Jehov谩 Dios al hombre, y lo puso en el huerto de Ed茅n para que lo labrara y lo cuidara."
讜址讬职爪址讜 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛执讬诐 注址诇-讛指讗指讚指诐 诇值讗诪止专 诪执讻止旨诇 注值抓-讛址讙指旨谉 讗指讻止诇 转止旨讗讻值诇
16
Vayetzav Yahweh Elohim al-ha'adam lemor mikol etz-hagan akhol tochel
"Y Jehov谩 Dios mand贸 al hombre, diciendo: De todo 谩rbol del huerto podr谩s comer."
讜旨诪值注值抓 讛址讚址旨注址转 讟讜止讘 讜指专指注 诇止讗 转止讗讻址诇 诪执诪侄旨谞旨讜旨 讻执旨讬 讘职旨讬讜止诐 讗植讻指诇职讱指 诪执诪侄旨谞旨讜旨 诪讜止转 转指旨诪讜旨转
17
U'me'etz hada'at tov varah lo tochel mimennu ki be'yom akholkha mimennu mot tamut
"Pero del 谩rbol del conocimiento del bien y del mal no comer谩s; porque el d铆a que de 茅l comieres, morir谩s."
讜址讬止旨讗诪侄专 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛执讬诐 诇止讗-讟讜止讘 讛直讬讜止转 讛指讗指讚指诐 诇职讘址讚旨讜止 讗侄注直砖侄讉讛-诇旨讜止 注值讝侄专 讻职旨谞侄讙职讚旨讜止
18
Vayomer Yahweh Elohim lo-tov heyot ha'adam levado e'eseh-lo ezer kenegdo
"Y dijo Jehov谩 Dios: No es bueno que el hombre est茅 solo; le har茅 ayuda id贸nea para 茅l."
讜址讬旨执讬爪侄专 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛执讬诐 诪执谉-讛指讗植讚指诪指讛 讻指旨诇-讞址讬址旨转 讛址砖指旨讉讚侄讛 讜职讗值转 讻指旨诇-注讜止祝 讛址砖指旨讈诪址讬执诐 讜址讬职讘执讬讗值诐 讗侄诇-讛指讗指讚指诐 诇执专职讗讜止转 诪指讛-讬旨执拽职专指讗-诇讜止 讜职讻止诇 讗植砖侄讈专 讬执拽职专指讗-诇讜止 讛指讗指讚指诐 谞侄驻侄砖讈 讞址讬指旨讛 砖职讈诪讜止
19
Vayitzer Yahweh Elohim min-ha'adamah kol-chayat hasadeh ve'et kol-of hashamayim vayvi'em el-ha'adam lir'ot mah-yikra-lo ve'chol asher yikra-lo ha'adam nefesh chayah shmo
"Y form贸 Jehov谩 Dios de la tierra toda bestia del campo y toda ave del cielo, y las trajo al hombre para ver c贸mo las llamar铆a; y todo ser viviente que el hombre llamara, ese ser铆a su nombre."
讜址讬执旨拽职专指讗 讛指讗指讚指诐 砖值讈诪讜止转 诇职讻止诇 讛址讘职旨讛值诪指讛 讜旨诇职注讜止祝 讛址砖指旨讈诪址讬执诐 讜旨诇职讻指诇 讞址讬址旨转 讛址砖指旨讉讚侄讛 讜职诇止讗 诪指爪指讗 注值讝侄专 讻职旨谞侄讙职讚旨讜止
20
Vayikra ha'adam shemot lechol habhemah ule'of hashamayim ule'chol chayat hasadeh velo matza ezer kenegdo
"Y el hombre puso nombre a toda bestia y ave del cielo y a todo animal del campo; pero para el hombre no se hall贸 ayuda id贸nea."
讜址讬旨址驻旨值诇 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛执讬诐 转址旨专职讚值旨诪指讛 注址诇-讛指讗指讚指诐 讜址讬旨执讬砖指讈谉 讜址讬执旨拽址讞 讗址讞址转 诪执爪旨址诇职注止转指讬讜 讜址讬执旨住职讙止旨专 讘指旨砖指讉专 转址旨讞职转侄旨讬讛指
21
Vayappel Yahweh Elohim tardeimah al-ha'adam vayishan vayikach achat mitzal'otav vayisgor basar tahteha
"Entonces Jehov谩 Dios hizo caer sue帽o profundo sobre el hombre, y mientras dorm铆a, tom贸 una de sus costillas y cerr贸 la carne en su lugar."
讜址讬执旨讘侄谉 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛执讬诐 讗侄转-讛址爪值旨诇指注 讗植砖侄讈专 诇指拽址讞 诪执谉-讛指讗指讚指诐 诇职讗执砖指旨讈讛 讜址讬职讘执讬讗侄讛指 讗侄诇-讛指讗指讚指诐
22
Vayiven Yahweh Elohim et-hatzela asher lakach min-ha'adam le'ishah vayvi'eha el-ha'adam
"Y Jehov谩 Dios form贸 una mujer de la costilla que hab铆a tomado del hombre, y la trajo al hombre."
讜址讬旨止讗诪侄专 讛指讗指讚指诐 讝止讗转 讛址驻址旨注址诐 注侄爪侄诐 诪值注植爪指诪址讬 讜旨讘指砖指讉专 诪执讘职旨砖指讉专执讬 诇职讝止讗转 讬执拽指旨专值讗 讗执砖指旨讈讛 讻执旨讬 诪值讗执讬砖讈 诇只拽职讞指讛 讝止讗转
23
Vayomer ha'adam zot hapa'am etzem me'atzamai uvasar mib'sari le'zot yikarei ishah ki me'ish lukchah zot
"Entonces el hombre dijo: 'Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi carne; ser谩 llamada mujer, porque del hombre fue tomada.'"
注址诇-讻值旨谉 讬址注植讝指讘 讗执讬砖讈 讗侄转-讗指讘执讬讜 讜职讗侄转-讗执诪旨讜止 讜职讚指讘址拽 讘职旨讗执砖职讈转旨讜止 讜职讛指讬讜旨 诇职讘指砖指讉专 讗侄讞指讚
24
Al-ken ya'azov ish et-aviv ve'et imo vedavak be'ishto vehayu le'basar echad
"Por tanto dejar谩 el hombre a su padre y a su madre, y se unir谩 a su mujer, y ser谩n una sola carne."
讜职讛指讬讜旨 砖职讈谞值讬讛侄诐 注植专讜旨诪执讬诐 讛指讗指讚指诐 讜职讗执砖职讈转旨讜止 讜职诇止讗 讬执转职讘止旨砖指讈砖讈讜旨
25
Ve'hayu sheneihem arumim ha'adam ve'ishto velo yitboshshu
"Y ambos estaban desnudos, el hombre y su mujer, y no se avergonzaban."