脡xodo Capitulo 1
讜职讗值诇侄旨讛 砖职讈诪讜止转 讘职旨谞值讬 讬执砖职讉专指讗值诇 讛址讘指旨讗执讬诐 诪执爪职专址讬职诪指讛 讗值转 讬址注植拽止讘 讗执讬砖讈 讜旨讘值讬转讜止 讘指旨讗讜旨變
1
Ve-eleh shemot b'nei Yisra'el haba'im Mitzrayma et Ya'akov ish u-veito ba'u.
"Estos son los nombres de los hijos de Israel que vinieron a Egipto con Jacob, cada uno con su familia."
专职讗讜旨讘值谉 砖执讈诪职注讜止谉 诇值讜执讬 讜执讬讛讜旨讚指讛變
2
Re'uven, Shimon, Levi, ve-Yehudah.
"Rub茅n, Sime贸n, Lev铆 y Jud谩."
讬执砖指旨讉砖讻指专 讝职讘只诇只谉 讜旨讘执谞职讬指诪执讬谉變
3
Yissachar, Zevulun, u-Vinyamin.
"Isacar, Zabul贸n y Benjam铆n."
讚指旨谉 谞址驻职转指旨诇执讬 讙指旨讚 讜职讗址砖值旨讈专變
4
Dan, Naftal铆, Gad, ve-Asher.
"Dan, Neftal铆, Gad y Aser."
讻旨指诇-谞职驻指砖讈 讞止诇职诇值讬 讘值讬转 讬址注植拽止讘 砖职讈讘指注执讬诐 谞指驻职砖讈變
5
Kol-nefesh chollei beit Ya'akov shiv'im nefesh.
"Todos los que nacieron de la casa de Jacob fueron setenta en total."
讜址讬指旨诪指转 讬讜止住值祝 讜职讻指诇志讗侄讞指讬讜 讜职讻指诇志讛址讚旨讜止专 讛址讛讜旨讗變
6
Vayam谩t Yosef ve'khol-echav ve'khol-ha'dor ha'hu
"Muri贸 Jos茅, y todos sus hermanos, y toda aquella generaci贸n."
讜旨讘职谞值讬 讬执砖职讉专指讗值诇 驻指旨专讜旨 讜址讬执旨砖职讈专职爪讜旨 讜址讬址旨专职讘旨讜旨 讜址讬址旨注址爪职诪讜旨 讘执旨诪职讗止讚 诪职讗止讚變
7
U'vnei Yisra'el paru vayishretsu vayarbeu vayatzmu b'moed meod
"Los hijos de Israel fructificaron y se multiplicaron, y se fortalecieron en gran manera."
讜址讬职拽指诐 诪侄诇侄讱职 讞指讚指砖讈 注址诇 诪执爪职专址讬执诐 讗植砖侄讈专 诇止讗志讬指讚址注 讗侄转志讬讜止住值祝變
8
Vayekam melech chadash al Mitzrayim asher lo-yada et Yosef
"Se levant贸 un nuevo rey sobre Egipto, que no conoc铆a a Jos茅."
讜址讬止旨讗诪侄专 讗侄诇志注址诪旨讜止 讛执谞值旨讛 注址诐 讘职旨谞值讬 讬执砖职讉专指讗值诇 专址讘 讜职注指爪讜旨诐 诪执诪侄旨谞旨讜旨變
9
Vayomer el-amo hinneh am bnei Yisra'el rav ve'atzum mimenu
"Y dijo a su pueblo: 'He aqu铆, el pueblo de los hijos de Israel es numeroso y fuerte m谩s que nosotros.'"
讘讜讗讜 谞执转职讞址讻职旨诪指讛 诇讜止 驻侄旨谉 讬执专职讘侄旨讛 讜职讛指讬指讛 讻执旨讬志转执旨讞址专职爪侄谞旨讜旨 诪执诇职讞指诪指讛 讜职讛执爪职讟指诇值诐 诪值讛讜旨讗 讜职谞执诇职讞址诪职讛志讘讜止變
10
Boou nit'chak'mah lo pen yirbeh v'hayah ki-tichartzenu milchamah v'hitzatlem mehu v'nilchamah-vo
"Venid, seamos astutos con 茅l, para que no se multiplique; y si hubiera guerra, se una a nuestros enemigos, y peleemos contra 茅l."
讜址讬指旨砖执讉讬诪讜旨 注植诇值讬讛侄诐 住指专执讬住执讬诐 诇职注指讘止讚 讘址旨驻指旨专执讱职 讜职诇址注植谞止转 讗侄转志注址诪旨讜止 讻指旨诇志诪址注植讘指讚指讛 讗植砖侄讈专 注指讘职讚讜旨诐 讘指旨讛旨變
11
Vayashimu aleihem sarisim le'evod baparakh ve'la'anot et-amo kol ma'avdah asher avdum bah
"Y pusieron sobre ellos capataces para oprimirlos con trabajos forzados en todas las obras que los obligaban a hacer."
讜址讬指旨专址讘 讜址讬指旨专侄讘 诪职讗止讚 讜址讬址旨注植爪职诪讜旨 诪职讗止讚 讜址讬执旨驻职专职爪讜旨 讗侄转志讛指讗指专侄抓變
12
Vayarav vayarev meod vayatzmu meod vayifretzu et-ha'aretz
"Pero cuanto m谩s los oprim铆an, m谩s se multiplicaban y se expand铆an por la tierra."
讜址讬执旨转职注址谞旨讜旨 讗侄转志讘职旨谞值讬 讬执砖职讉专指讗值诇 讜址讬职注址谞旨讜旨 讗止转指诐 讘职旨诪址讻职砖职讈诇讜止转指诐變
13
Vayit'anu et-bnei Yisra'el vaye'anu otam b'machshelotam
"Los afligieron con dureza, y los oprimieron con trabajos penosos."
讜址讬执旨转职注址谞旨讜旨 讗止转指诐 讘职旨讻指诇志诪执砖职讈诪侄专侄转 讜职讻指诇志注植讘止讚指讛 讘址旨驻指旨专指讱职 讗植砖侄讈专 注植谞指讛讜旨 讘指讛旨變
14
Vayit'anu otam b'khol-mishmeret ve'khol-avodah baparakh asher anahu bah
"Los obligaron a trabajar con rigor en toda obra que hac铆an en el campo, en la construcci贸n y en todo trabajo pesado."
讜址讬职讚址讘值旨专 诪侄诇侄讱职 诪执爪职专址讬执诐 讗侄诇志讛址砖职旨讈驻指讞讜止转 诇值讗诪止专變
15
Vayedaber melech Mitzrayim el-hashfahot le'emor
"El rey de Egipto habl贸 a las parteras hebreas, diciendo:"
讻执旨讬 讗执诐志讛址砖职旨讈驻指讞讜止转 讛指注执讘职专执讬止旨转 转职旨讞址讬侄旨讬谞指讛 讗侄转志讛址讬职旨诇指讚执讬诐 讜职诇止讗志转指诪止转 讗侄转志讛址讬职旨诇指讚执讬诐變
16
Ki im-hashfahot ha'Ivriot tehayyenah et-ha'yeladim ve'lo tamot et-ha'yeladim
"Cuando ayud茅is a las parteras hebreas, dejar茅is vivir a los ni帽os y no los matar茅is."
讜职讛指砖职讈驻指讞讜止转 讬指专职讗讜旨 讗侄转志讛指讗直诇止讛执讬诐 讜职诇止讗 注指砖讉讜旨 讻址讗植砖侄讈专 爪执讜指旨讛 讛址诪侄旨诇侄讱职變
17
Ve'hashfahot yareu et-ha'Elohim ve'lo asu ka'asher tzivah hamelech
"Pero las parteras temieron a Dios y no hicieron lo que el rey de Egipto les hab铆a mandado."
讜址讬止旨讗诪侄专 讛指讗直诇止讛执讬诐 诇指讛侄谉 讜址讬执旨专职讘侄旨讛 讛指注指诐 讜址讬指旨讗值谉 诪职讗止讚變
18
Vayomer ha'Elohim lahen vayirbeh ha'am vayaan meod
"Y Dios fue propicio con las parteras, y el pueblo se multiplic贸 y se fortaleci贸 mucho."
讜址讬职讛执讬 讻执旨讬 专指讗值讛 讛址诪侄旨诇侄讱职 讗侄转志讛指讗直诇止讛执讬诐 注址诇志讛址砖职旨讈驻指讞讜止转 讻执旨讬 注指砖讉讜旨 讜职讞指讬旨讜旨 讗侄转志讛址讬职旨诇指讚执讬诐 讜职诇止讗 诪值转讜旨變
19
Vayehi ki ra'eh hamelech et-ha'Elohim al-hashfahot ki asu ve'chayu et-ha'yeladim ve'lo metu
"Cuando el rey vio que las parteras hab铆an salvado a los ni帽os, y que 茅stos viv铆an,
讜址讬执旨转职驻址旨拽值旨讚 讗直诇止讛执讬诐 讗侄转志讛指注指诐 讜址讬指旨专侄讘 诪职讗止讚 讜址讬址旨注址爪职诪讜旨 诪职讗止讚變
20
Vayitpaked Elohim et-ha'am vayarev meod vayatzmu meod
"Y Dios mir贸 al pueblo, y se multiplic贸 mucho y se fortaleci贸 mucho."
讜址讬职讛执讬 注址诇志诪值讬诪值讬 讬执砖职讉专指讗值诇 讗侄转志讛址谞职旨注指专执讬诐 讗植砖侄讈专 诇止讗志讬指讚指注 讛指诪侄诇侄讱职變
21
Vayehi al-meimei Yisra'el et-ha'ne'arim asher lo-yada hamelech
"Y sobre los hijos de Israel Dios puso cuidado especial, y ninguno de los ni帽os fue destruido por el rey."
讜址讬职爪址讜 讛址诪侄旨诇侄讱职 讗侄转志讻指旨诇志注址诪旨讜止 诇值讗诪止专 讛址砖职讈诇执讬讻讜旨 讗侄转志讻指旨诇志讛址讘职旨讻止专 诇址讬职诇指讚执讬诐 讛指注执讘职专执讬诐 讗植砖侄讈专 诇止讗志转址讞址讬旨讜旨诐變
22
Vayetzev hamelech et-kol-amo le'emor hashlikhu et-kol-habekhor layeledim ha'Ivriim asher lo tachayyum
"El rey mand贸 a todo su pueblo: 'Echad todos los primog茅nitos de los ni帽os hebreos al r铆o, para que mueran.'"